пятница, 28 марта 2008 г.

ペンギンたち


Пингвины от госпожи amoryoryo из Киото.

понедельник, 24 марта 2008 г.

Хозяйке на заметку

В чем разница между 「映画を見終わる」 и 「映画を見終える」


Все знают о том, что глагол 終わる (заканчиваться) может употребляться и как переходный, и как непереходный, то есть фактически может выполнять функции глаголов "заканчиваться" и "заканчивать", по-японски можно сказать 「仕事が終わる」 и 「仕事を終わる」. Но в то же время существует переходный глагол 終える -- заканчивать. В чем же разница между выражениями 「仕事を終わる」 и 「仕事を終える」? В обоих случаях это обозначает "заканчивать работу", но в случае с глаголом 終える (заканчиваться) выражается намерение говорящего закончить работу, а в случае с 終わる -- пришло время, наступил момент, когда нужно закончить работу:
  • 「仕事を終える」は自分の意志で仕事を終了させること。
  • 「仕事を終わる」は終了時間が来て終了すること。

Поэтому когда мы хотим сказать по-японски "У меня появились срочные дела, поэтому я закончил работу и ушел домой", уместнее будет использовать глагол 終える, а если хотим сказать "Зазвенел звонок, поэтому я закончил занятие и пошел домой", то употребим глагол 終わる:
  • 急用ができたので途中で仕事を終えて家に帰った (закончил работу по собственному желанию)
  • ベルがなったので授業を終わって家に帰った (закончил занятие, потому что прозвенел звонок)

Таким образом, если мы говорим 「これで会議を終えます」, мы имеем ввиду "На этом я заканчиваю собрание (по собственному желанию, мне вот сейчас захотелось, и я закончил)", то есть 途中で切り上げる, если же говорим 「これで会議を終わります」, то значит, что подошло время закончить собрание (時間が来て終わった).

Составные глаголы 見終わる и 見終える (досмотреть), 読み終わる и 読み終える (дочитать) употребляются по тому же принципу, но когда мы употребляем составные глаголы с 終わる, мы имеем в виду "досмотреть, дочитать до конца" (最後まで見たり読んだりして終了する), а когда употребляем 終える, выражение приобретает оттенок "во время просмотра/чтения, в определенный момент решил досмотреть, дочитать до конца", делается акцент на том, что говорящий сам решил завершить это действие (途中であろうと最後までであろうと、ある時点で、自分の意志で終了する).
Составной глагол 食べ終える (доесть, смочь доесть) обозначает, что процесс доедания был сопряжен с определенными трудностями для субъекта данного процесса, то есть, проще говоря, человек доедал через силу (自分の意志でがんばって無理に全部食べた), а когда мы в той же функции употребляем составной глагол 食べ終わる, мы хотим сказать, что все съедено, поэтому процесс поедания закончен, то есть "доесть" в самом общем смысле (全部食べてなくなったので食事を終了する).
  • キレイさっぱり食べ終える事ができました!(подпись под фоткой улыбающегося через силу дядьки с огромной бадьей из-под мороженого в руках).
  • ご飯を食べ終えると、それぞれのお好みの場所で、毛づくろいなど始め、まったりとした一日の始まりです。(подпись под фотографией хитромордой котяры).
  • 幸せな気持ちでカレーを食べ終える。
  • で、サラダを食べ終わる頃にパスタ登場~。(когда доедаем салат, нам приносят пасту)
  • 写真でも見て解ると思いますが食べ終わるまでチーズがあのまま状態でした。(пока не доешь, сыр остается в своем первоначальном состоянии) и т.д.

воскресенье, 16 марта 2008 г.

О пиве

Biiru beer!

Вчера натолкнул меня один знакомый на мысли о японском пиве (хотя пил он при этом Гиннес, отмечая день Святого Патрика, ну да Бог ему судья :) Ну так вот, какое оно, японское пиво? Сразу же будет уместным отметить, что оно не из риса, как предположил все тот же любитель Гиннеса. Естественно, японцы не стали придумывать пиво, зачем, ведь его уже придумали за них! Японцы по своей вызывающей восхищение привычке просто переняли традицию пить этот напиток у европейцев (обычно они еще и улучшают то, что переняли, но в этом случае, по-моему, улучшений не последовало, не в укор им будет сказано).
Пиво по-японски -- би:ру (ビール), от английского beer. Есть собственно японское слово, состоящее из двух иероглифов -- "злак" и "алкоголь" -- бакусю (麦酒), хотя словари дают как это чтение, так и чтение "би:ру", то есть заимствование прочно осело в языке, вытеснив японский аналог.
В эпоху Мэйдзи в Японии был настоящий пивной бум, дзиби:ру бу:му (地ビールブーム). По всей стране насчитывалось около сотни пивоварен. В 1900 году, правда, на пиво ввели налог как и на все спиртное, и многие мелкие компании ушли с рынка.
К 1967 году в Японии было 5 крупнейших пивоваренных компаний, которые являются таковыми и по сей день: "Асахи би:ру" (朝日麦酒 или アサヒビール), "Кирин би:ру" (麒麟麦酒 или キリンビール), "Сантори:" (壽屋 или サントリー), "Саппоро би:ру" (サッポロビール), и "Орион би:ру" (オリオンビール).
Самое дорогое японское пиво -- Эбису, которое выпускает все то же "Саппоро би:ру". На банках обычно написано YEBISU, что вызывает восторг русскоговорящих.
Сейчас в Японии пива пьют много, в основном своего, японского. В городе Саппоро в августе даже проходит пивной фестиваль, где крупнейшие производители представляют свой продукт. А в Токио рядом с главным офисом Асахи стоит памятник пиву в виде клочка пивной пены (если не знаешь, ни за что не догадаешься).


понедельник, 3 марта 2008 г.

О фейерверке

Несколько лет подряд в середине-конце августа я находилась в одном и том же городе в центральной части японского острова Хоккайдо. И каждый год я слышала одно и то же: "Как здорово, скоро будет фейерверк!" Суеты вокруг этого события я не понимала, и правда, ну подумаешь, фейерверк! Сразу представляется площадь с толпой пьяноватых граждан, шум, гам, суматоха и задранные вверх одухотворенно-ошарашенные лица. Так я думала, пока не попала впервые на этот самый "ханаби-тайкай" - праздник, организованный городским муниципалитетом. Места в первых рядах, откуда лучше всего видно, раскупаются за бешеные деньги, люди берут с собой еду, напитки и несколько часов подряд наслаждаются потрясающим зрелищем - японским фейерверком. Такой красоты я не видела нигде. Это и разные цвета, и причудливые рисунки, животные, смайлики, надписи... Просто сидишь и вместе со всеми подвываешь привычно-японское "ааааааа, кирээээээээ". Каждый раз вокруг мелькают вспышки фотоаппаратов с мобильных телефонов, все стремятся запечатлеть самый красивый момент. А сфоткаться на фоне фейерверка - это вообще мечта любого. Потом можно будет демонстрировать эту красоту друзьям и знакомым (ничего,что на мобильном телефоне, маленький экран и отсвечивает, зато красота-то какая!..) и они будут вам завистливо подвывать "ээээээээ".
На праздник девушки и женщины стараются принарядиться. Надевают летний вариант кимоно - юката. У тех, что помоложе и помоднее из-под наряда видны джинсы, а вместо деревянных шлепанцев гэта босоножки на каблуке. Они проходят мимо с веселым гигиканьем, пьют баночное пиво и громко восхищаются происходящим вокруг. Мечта любой японки зелено-сопливого возраста - это сходить посмотреть ханаби вместе с молодым человеком, к которому она неравнодушна. Приглашение сходить вместе полюбоваться фейерверком повергнет юную особу японской национальности в просто-таки безумный восторг, попробуйте, так и будет ;)
В отличие от нас, японцы знают массу видов фейерверков. Это целая наука! Люди не только ходят на праздники с большим, массовым фейерверком, они любят сделать во дворе свой личный маленький фейерверк, как правило совершенно безопасный и не очень шумный (шумят за городом, где соседи не будут жаловаться, подумать только!)
Сами японцы говорят, что фейерверк - это фу:буцуси (風物詩 - то, что напоминает определенный сезон, время года) летней ночи. В хокку ханаби тайкай является сезонным словом для осени, так как по лунному календарю время проведения ханаби-тайкай препадает на осень.
Выделяют 2 основных вида: 1) утиагэ-ханаби 打上花火 (большой фейерверк, для проведения которого нужно специальное оборудование и разрешение) ; 2) омотя-ханаби おもちゃ花火 (то есть, игрушечный фейерверк, который можно купить в любом магазине и насладиться им всей семьей). Лично мне больше всего нравится сэнко:-ханаби 線香花火, тоненькие палочки, которые очень красиво вспыхивают огоньками, когда их поджигаешь.