вторник, 17 июня 2008 г.

ゴスロリアイドル香奈

ゴスロリアイドル moon kana 香奈, то есть готишно-лольный айдол МуунКана!

Вот эта с зелеными волосами мне безумно понравилась, взгляд очень проникновенный,такая беспомощно-соблазнительная. И с розочками на голове тож ничего, мне кажется, ути-пути.

Но больше всего вот эта, конечно. Почему-то вспомнилась песня сразу про "как-то летом на рассвете заглянул в соседний сад..."

Ну и кошак со смешным именем))

понедельник, 16 июня 2008 г.

ゴスロリ (Готическая Лолита)

Обожаю, когда японцы берут что-то у европейцев-американцев и пересобачивают на свой лад. Получается, как правило, что-то совершенно невиданное. Просто великолепен, к примеру, стиль Gothic&Lolita (ゴシックロリータ или ゴスロリ). Готы -- угрюмые/восторженные молодые люди в цепях-пирсинге-крестиках-гробиках. Плюс к этому что-то из Кубрика: Лолита, черный юмор, Набоков. По-японски это -- рюшечки, розовый цвет, кукольное личико. То есть, если это совместить, получаем розовые крестики-гробики, кукольные платья и рюшечки во всех местах. Или же без гробиков, но платья тогда черные, а лица еще более кукольные. Все знают, что слушают наши, родные готы. А вот японские лолы и лолиты часто слушают классику, так что этот стиль как-то облагораживает, что ли. В самых тусовочных местах Токио-Осаки можно увидеть кучки пестрой молодежи -- классические лолиты и лолы в сюртуках, рубашках с жабо, шляпках и почти без макияжа; готишные они же -- в черных кукольных платьях, в туфлях на платформе и с густым макияжем. Много девочек-алис: переднички и полосатые гольфы. Разновидностей просто туча, вплоть до кибер-панков и девушек с пушистыми ушами-хвостами (не путать с косплеем!). Ну и как ни странно, сидят все со скучающим видом, как правило. Нет шума и пьяного веселья, сидят себе, ждут чего-то... У всех такая растерянность и тоска в глазах, прямо жалко их становится. Говорят, этот стиль зародился в Осаке, а потом начал расползаться по всему миру. Жду-не дождусь, когда у нас на улицах появятся самовыражающиеся маргиналы с хвостами как у А Хули, буду подходить и фотографироваться.

понедельник, 9 июня 2008 г.

通り魔事件

Сколько уже было написано и сказано о том, что, мол, японцы от работы с ума сходят, с собой кончают, спиваются... Но тут просто жуть стала твориться. Новость на тутбае под кокетливым заголовком "Якудза устроил резню в центре Токио" (хочется добавить, что потом пришла Ума Турман и добила оставшихся в живых), чушь, конечно, но новость подлинная, вся Япония на ушах. Вот текст с тутбая:

Семь человек погибли и еще 11 получили ножевые ранения в центре Токио. Среди пострадавших - сотрудники полиции, которые пытались задержать преступника, устроившего резню прямо на оживленной улице японской столицы. 25-летний Томохиро Като примерно в 12:30 по местному времени (07:30 мск) на арендованном грузовике сбил несколько пешеходов в многолюдном столичном районе Акихабара. После этого он выскочил из кабины и, размахивая ножом, начал наносить удары случайным прохожим. Место происшествия, где работали 17 команд "скорой помощи", несколько часов было оцеплено полицейскими. Медики оказывали помощь пострадавшим прямо на асфальте, залитом кровью. Пятеро погибших были найдены бездыханными практически сразу после инцидента, однако до окончания всех правовых и медицинских процедур их официально не объявляли умершими. Подозреваемый был задержан недалеко от места преступления. На допросе он уже признался в содеянном. Свой поступок он мотивирует тем, что "устал от жизни". Ранее поступали сообщения, что арестованный - член преступной группировки, однако, по последним данным, эта информация не подтверждается, сообщает ИТАР-ТАСС.

Что интересно, мужик все проанонсировал в блоге, или как это правильно назвать (携帯電話サイト):
午前5時21分 秋葉原で人を殺します 車でつっこんで、車が使えなくなったらナイフを使います みんなさようなら ( 5.21 Убью людей в Акихабара. Собью на машине, а потом, когда машина станет бесполезна, достану нож. Прощайте, все.) После этого он описывал все свои действия вплоть до "Приехал в Акихабара". Среди погибших совсем молодые есть, 19-20-21 год. И , как ни странно, личная трагедия никакая не замешана... Был не доволен работой, зарплатой и обстановкой в стране. Сказал, что 「世の中がイヤになった」 (Жизнь опротивела). Японцы уже наперебой постят гневные кличи "Долой бездарных политиков!" и упрекают убийцу в том, что он вместо того, чтобы наказывать тех, кто виновен в построении осточертевшей социальной системы, пошел убивть невинных граждан.
Вот так, кого что-то не устраивает в нашей жизни, давайте друг друга резать и машинами давить. У кого проблемы на работе, все вперед, убивать!..

четверг, 5 июня 2008 г.

О загадках с подвохом

Тут на форуме всплыла из небытия тема японских загадок с подвохом надзо-надзо (謎々). Вроде нашего "что легче, килограмм железа или килограмм пуха?". Признаюсь честно, что в детстве мне это все совершенно не давалось, даже правильнее сказать, не интересовало. Уже тогда было понятно, что логика у меня развита в соответствии с половой принадлежностью, а учиться стоит пойти в иняз. А вот японские загадки как-то захватили. Торможу в развитии?..
Вот из тех, которые приглянулись мне на форуме:
  • Надпись на двери магазина 「春夏冬中」 (сюнкато:тю:). Есть слово из четырех иероглифов, обозначающее "четыре времени года", "весна-лето-осень-зима" (春夏秋冬 -- сюнкасю:то:). А вот в этой надписи осени нет, то есть あきない (秋ない), а акинай между дел еще и нижнее чтение иероглифа со значением "торговля" 商い, то есть, 商い中 значит "в процессе торговли", или по-простому, ОТКРЫТО. Тут надо вкурить, чтоб разобраться, как любит говорить админ.
  • Вопрос: 豚と馬が競争しました。どちらが勝ったでしょう (Бута то ума-га кё:со: симасита.Дарэ-га катта дэсё:) -- Свинья и лошадь состязались. Кто выиграл? Ответ: Свинья, потому что 豚カツ (тонкацу -- свиная котлета), если по-другому 豚勝つ, на что есть контраргумент: 豚カツ食ってうまかった。(Тонкацу куттэ, умакатта) -- Съел свиную котлету, было вкусною. Или "лошадь выиграла" -- 馬買った(ума-катта).
  • 木の上に立って見ている人は誰?(Ки-но уэ-ни таттэ митэиру хито ва дарэ?) -- Кто этот человек, который смотрит, стоя на дереве? Вопрос тянет на попытку разрыва мозга. Оказывается, это родитель (оя), иероглиф которого как раз и состоит из элементов "дерево", "стоять" и "смотреть": 親
  • Ну и это просто психодел высшей пробы: 逆立ちすると、体が軽くなる動物なーに? ( Сакадати-суру то, карада-га каруку нару до:буцу на:ни?) -- У какого животного вес тела становится меньше,если оно станет на голову? Ответ: дельфин (イルカ), когда イルカ прочитать наоборот, то есть "поставить на голову" (逆立ちする), то получится легкий (カルイ).
  • Вот, отгадала сама (хотя потом оказалось, что загадка довольно известная, и мои радостные подпрыгивания никто не разделил(( 蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻 10 муравьев, то есть 蟻が十 (ари-га то:), в все вместе -- ありがとう!

  • ほくろを2個つけて やると踊りだす家具 なーに?(Хокуро-о ни ко цукэтэяру то одоридасу кагу на:ни?) -- Какая мебель начинает танцевать, если на нее приклеить/прицепить 2 родинки? Ответ -- タンス (если прицепить нигори, то получится ダンス).

понедельник, 2 июня 2008 г.

О кленовых листьях

Несколько кисэцу-хадзурэ дэс кэдо... То есть, не сезон сейчас для таких рассказов, и студентом об этом говорить нужно было раньше, до зачетов. Только когда уже проверила 80% работ, задала себе вопрос, почему все переводят слово 紅葉(こうよう) как "красные кленовые листья" или что-нибудь в этом роде. То есть в книжке по чтению это было 紅葉(こうよう), и никак иначе. И только потом поняла, в чем дело. В учебнике 「みんなの日本語」 это слово попалось с другим чтением -- もみじ, и, похоже, перевод там был "клен" (ну или "кленовые листья", кто знает, исправьте). А спросить, понятное дело, никто не догадался. Ну, дело в другом, у нас есть слово, состоящее из двух иероглифов -- 紅 (красный, пурпурный) и 葉 (листва), то есть, "красные листья". У этого слова 2 чтения -- もみじ и こうよう.
もみじ (момидзи) -- 「楓(かえで)」の葉が秋に色づいたこと, то есть, осенние кленовые листья. В Японии распространены клены, листья которых осенью окрашиваются в такой насыщенный красный цвет, у нас такие тоже есть, с бордовыми листьями, ну или похожие, не знаю точно. В слове もみじ сейчас есть значение "клен" как растение, так как со временем название осенних листьев перенесли на само дерево.
こうよう (ко:ё:) -- 落葉広葉樹(らくようこうようじゅ), то есть опавшая листва, а так же листва, пожелтевшая-покрасневшая, любая осенняя листва или же любование листвой (устаревшее название любования осенней листвой, кстати, 紅葉狩り(もみじがり) -- "охота за кленовыми листьями".
Разница очевидна. Переводить слово こうよう как "красные кленовые листья" будет неверно. Это понятие гораздо шире.
Кажется, мы говорили о том,чем различаются 木の葉(きのは)и 木の葉(このは). В первом случае это любые листья, не зависимо когда о них говорится. А во втором -- осенняя листва, "сезонное слово", то, что является изюминкой именно этой поры года. Та же ерунда.