четверг, 28 августа 2008 г.

Дурдом

Прислала сэмпай, которая с мужем живет в Сайтаме. Муж тоже наш, не японский.

"А я тут наблюдаю, куда катится японский. Они тут со своими катакана-го уже совсем сдурели.
キッズグーズ
スピディに
クリエーションする
ゴージャスな (это по-моему сейчас единственное прилагательное для обознасения всего красивого)

Игорь (муж, примечание Добраваката) покупал пиджак недавно, так диалог его с продавцом хоть в учебники вставляй -
Игорь говорит 上着, а продавец ジャケット,
Игорь 仕事用, продавец ビジネス用,
Игорь 普段着, продавец カジュアル,
Игорь 紺色, а продавец ネイビー.

Игорь как старовер какой-то, будто говорит языком Гэндзи Моногатари. "

среда, 13 августа 2008 г.

Вежливость -- второе счастье

Есть у нас такая книга, называется 大人の敬語 (отона-но кэйго) -- "Выражения вежливой речи для взрослых" с подзаголовком これで解決!(корэ-дэ кайкэцу) -- "Решит ваши проблемы!"(перевод вольный), автор 唐沢明 (Карасава Акира). Книга написана японцем и для японцев. О том, как правильно нужно говорить в приличном обществе, то есть в ней дана подборка выражений вежливой речи с подробным объяснением что, зачем и когда следует употреблять, а что не следует. Ориентирована книга на молодых людей, которые только что закончили вуз и устроились на работу. А как себя вести на работе их не научили. Ну чаще всего так и случается. Я уже писала про то, что и работать потом не хотят. Слишком много условностей на рабочем месте. Даже темп речи и выражение лица оговариваются отдельно. В этой книге, к примеру, подробно объясняется, что нужно говорить, когда ты куда-то отлучаешься с рабочего места. Что нужно отвечать тому, кто отлучается. При этом фразы рознятся по степени вежливости в зависимости от занимаемых вами должностей. Или вот встречаете вы старушку, которая когда-то была у вас постоянным клиентом (в книге действующая героиня работает в цветочном магазине). Так вот, не вздумайте сказать ей 今日は(Здравствуйте!). Она должна почувствовать, что вы ее прекрасно помните, поэтому соизвольте сказать в качестве приветствия ご無沙汰しております(го-буса тасите оримасу) -- вежливое "Мы с вам давно не встречались!".Здесь же дают подробные наставления, как правильно давать свою визитку, что при этом говорить, как держать, как принять визитку другого, что сказать при этом, куда ее потом деть...В общем, нужно хорошеньку покурить, то есть абстрагироваться, чтобы это все понять и запомнить. А вот если вы знакомы с партнером только по телефону или письмам, то при личной встрече слова нужно говорить уже другие, когда вручаете-получаете визитку.
Все повествование сопровождается веселыми картинками к каждой ситуации. Видимо, для наглядности. С японской дотошностью описывается масса ситуаций, в которых вы можете оказаться в процессе вливания в общественную жизнь. Не знаете как прочитать фамилию на визитке? Тогда вам нужно непременно спросить 失礼ですが、何とお読みすればよろしいでしょうか。 (сицурэй дэс га, нан-то о-ёми сурэба ёросии дэсё:ка) -- что-то в роде "Дико извиняюсь, но как это читается?". А ниже объясняется, почему нужно сказать именно это, а не что-нибудь другое. В общем, нелегко приходится начинающим сарари:манам...

пятница, 8 августа 2008 г.

Востоко-юг и западо-север.

Занялась я тут на работе в плотную топонимами. Ну то есть оказалось, что многие географические названия у нас вообще никак не переводятся. И вот, значит, занимаюсь я ими занимаюсь, занимаюсь долго и плодотворно, и тут -- мама дорогая! а ведь слово "северо-запад" у нас переведено как 北西, то есть дословно, северо-запад! В глазах потемнело, стало трудно дышать, рука потянулась к мыши, брови сдвинулись... Как, как можно! Ведь ежу известно, что по-японски "Юго-Восточная Азия" совсем и не юго-восточная, а Восточно-Южная, то есть все у них не как у людей. Вспомнились добрые глаза ВП, и я почувствовала, что мы его предали. А потом поостыла и вспомнила, что не все в последнее время так просто: японцы на то они и японцы, чтоб развиваться во всех известных направлениях, в том числе и в лингвистическом. Так вот о сторонах света. Наставление:
Когда вам говорят, что по-японски что-то вот именно так, а не по-другому, не верьте! По-японски может быть всяко. Случаются совершенно невиданые вещи. То есть чаще всего, когда вы спрашиваете: "А как по-японски правильно, пнем об сову, или совой об пень?" , вам должны ответить, что правильно и так, и этак, а еще возможен какой-нибудь третий вариант, и все это записать в строчечку и обязательно через запятые с английской раскладки и перевод через табуляцию, ну это так, о своем. Так вот, чаще всего в японском можно по-всякому. Когда-то давным-давно, когда деревья были большими, а в 414 кабинете не было на окнах стеклопакетов и новой мебели, а очень даже совковые парты с похабными надписями, все такой же подтянутый ВП говорил нам, зеленым и любознательным, что стороны света по-японски называются наоборот, не так, как у нас, то есть, то, что у нас будет "юго-восток", у японцев назовут "востоко-юг". Прошли годы, и теперь с полной уверенностью я могу сказать, что японцы, дабы не отставать от моды, стали говорить давно уже и так, и этак. Ну, ближе к делу.
Мы знаем 4 таких слова, которые поначалу вгоняют в панику и заставляют мысли путаться:
Северо-запад -- 西北 (сэйхоку)
Северо-восток -- 東北 (то:хоку)
Юго-запад -- 西南 (сэйнан)
Юго-восток -- 東南 (то:нан)
Как теперь принято говорить, это традиционные японские варианты обозначения сторон света. Во всевозможных географических названиях, которые появились давно, а значит, по традиционной схаме, именно они и фигурируют. Например:
西南諸島 (сэйнан сёто:) -- Юго-Западные острова
東南アジア (то:нан адзиа) -- Юго-Восточная Азия
То есть, дословно "западно-южные острова" и "восточно-южная азия".
Но теперь японцы и сами стали путаться, а как же правильно. Потому что названия названиями, а милые барышни из прогноза погоды все чаще говорят что-нибудь в роде 南東の風 (нанто:-но кадзэ) -- юго-восточный ветер и 北西からの寒気団 (хокусэй кара-но канкидан) -- холодные воздушные массы с северо-запада. И сейчас даже мудрые дядечки-лингвисты соглашаются, что можно говорить и так, и этак, лишь бы здоровенькие все были. А действительно, какая разница, язык вот зато обогатился, да и к мировому сообществу стали ближе, и ему, сообществу, понятнее...