воскресенье, 30 ноября 2008 г.

Развлекательные и познавательные игры на уроках иностранного языка в младших классах

Каждый, кто изучал педагогику и методику как профилирующие предметы знает, как и что можно и нужно давать на занятиях ученикам, чтобы они усвоили материал. Я методику не изучала, а педагогика была на первом курсе в довольно поверхностном разрезе. Лекции по педагогике я запомнила только потому, что на них я сидела рядом с девочкой, с которой потом жила вместе в общежитии. Да и экзамен я сдавала досрочно и с другим факультетом, так как как раз отбывала в Японию. И "5" мне поставили только из-за странного взгляда на мир экзаменатора. "О, вы у нас гостья, поэтому мы поставим вам "отлично"!" Это все, конечно же, отвратительные недочеты в моем образовании, так как не может дипломированный переводчик без ученой степени чего-то кому-то преподать (так написано в каком-то указе, в который заглядывают тетки из отделов кадров всех вузов, когда не берут на работу людей без педагогического образования). К счастью, в нашем вузе меня взяли на работу, да и в других берут, наверное, когда нет выхода. 
Так вот, методика преподавания чего-то кому-то это хорошо, это я почитываю самостоятельно на досуге и по-русски, и по-японски. Правда, являюсь приверженцем того, что людей молодых и не определившихся, чего они хотят, нужно заставлять зубрить и зубрить, и как можно больше. А вот как заставить молодых девушек, думающих пока что больше о романтических отношениях с принцем в джинсах, заправленных в стильные ботинки, заинтересоваться тем, что они делают в университете. Чтобы зубрежка шла на пользу, и чтобы интерес выучить, прочитать, послушать что-то самим появился? Совершенно неожиданно выяснилось, что отличным катализатором может выступить какой-нибудь японский молодежный сериал. В нашем случае это 「花より男子」(Хана ёри данго). Не то, которое 花より団子, то есть, первым делом -- покушать, а цветочками можно и потом любоваться, а "данго" здесь записали иероглифами, которые обычно читаются "данси" -- 男子. Эта неповторимая игра слов -- пожалуй, единственное, что могло привлечь в этом сериале тех, кто просмотрел до этого десяток ему подобных. Таких сериалов куча, с теми же актерами и с тем же сценарием. Но, надо признать, они затягивают. Значит, сюжет. Жила была простая девочка по имени Цукуси. Училась, правда, в элитной школе. А в этой же элитной школе учились четыре реальных японских пацана, в стильных прикидах и при бабле. У девочки Цукуси, которая помогала маме и хорошо училась, началась дружба, а местами и любовь с этими богатенькими наследниками всего чего угодно. В фильме много драк (постоянно кто-то кому-то бьет морду по неясным причинам), слез и соплей (плачут все, а если не плачут, то хоть раз за фильм находятся в состоянии "сейчас заплачу") и конечно же трогательных песен. В общем, я такие сериалы не смотрю. Я смотрю интересные. С узнаваемыми персонажами и без соплей (хотя таких мало, все равно кто-то будет "гамбару" по поводу и без, а остальные его поддерживать со слезами на глазах). А вообще-то сериалы я люблю. Смотрите японские сериалы!

пятница, 28 ноября 2008 г.

ベラルーシ?ベロルッシア?

Сегодня по поводу пятницы на работе местами наблюдался полный разброд и шатание. Слава пришел в наш загон, открутил моей овечке голову и приделал к телу пингвина, которого утащил у Артема. И разговор плавно перешел на топонимы. Как правильно -- Беларусь или Белоруссия, как наровят нас называть россияне? Начались крики и споры, стали собираться люди. Начальник, послушав наши споры, прислал письмо с сылкой на эту статью:

Беларусь или Белоруссия? Еще раз о том, как нам правильно называться

Уже 16 лет мы живем в суверенной Беларуси. Но нет-нет, да и всплывет на поверхность вопрос, навсегда, казалось бы, ушедший в историю: как называть нашу страну и государство на русском языке — Белоруссия или Беларусь?
Очередным поводом к тому, чтобы еще раз задуматься над этим вопросом, стало довольно резкое письмо нашего читателя. В канун 89-летия знакового события в новейшей белорусской истории — провозглашения 25 марта 1918 года Белорусской Народной Республики, поиск ответа на этот, внешне лингвистический, вопрос видится особенно актуальным. По сути, это поиск ответа на вопрос, в каком историческом пространстве мы сегодня находимся.
ИЗ ПИСЬМА ЧИТАТЕЛЯ
"Уважаемая редакция!
Не следуйте распространившейся глупости нелепого уродования русского языка, навязывая не свойственные ему названия. Пишите Белоруссия, а не Беларусь, как это в соответствии с рекомендациями Института русского языка РАН и делается сейчас чаще всего в самой России…
Сделали когда-то явную нелепость отцы и матери белорусской государственности. В то время, когда принималась первая Конституция Республики Беларусь, единственным государственным языком был белорусский, и совершенно не нужно было узаконивать русскоязычный вариант Конституции, загоняя туда белорусскую форму названия страны…
А если признать недопустимость в русском языке слова "Белоруссия", то логично следует необходимость и дальнейшего коверкания языка — изменения и образованных от слова "Белоруссия" производных, т. е. написания по-русски "беларуское" государство и национальность "беларус"…
И уж совсем недопустимо переносить слово "Беларусь" в историю, рассказывая, например, о деятельности Армии Крайовой в Западной Беларуси (а не Белоруссии).
Белорусам нужно пользоваться своим языком и совершенно ни к чему претендовать на наведение порядков в языке соседнего народа, пусть и признанного здесь в качестве одного из государственных".
Александр ФРОЛОВ, доцент Международного гуманитарно-экономического института (Минск)
СКОЛЬКО НАЗВАНИЙ У БЕЛАРУСИ?
Как справедливо заметила научный сотрудник кафедры богемистики и славистики Университета имени Я. Э. Пуркине (Усти-над-Лабой) Инна Калита, ни одно государство не имеет сегодня столько названий, как Беларусь. К сожалению, больше всего вариантов названия нашей страны присутствует именно в русском языке: Белоруссия, Республика Белоруссия, Беларуссия, Белорусь, Республика Беларусь, Беларусь. Исключив очевидные ошибки, остановимся на самом популярном варианте, распространенном на территории России, — Белоруссия. Именно "Белоруссию" пропагандирует сегодня Институт русского языка РАН. Подобную форму находим и в "Словаре современных географических названий" (под общ. ред. акад. В. М. Котлякова. Екатеринбург, 2006). Не менее авторитетная "Справочная служба русского языка" (www.spravka.gramota.ru) указывает, что официальное название страны — Республика Беларусь, а неофициальное — Белоруссия. Есть еще Распоряжение Администрации президента РФ от 17 августа 1995 г. № 1495, санкционирующее написание в официальных документах Республика Белоруссия (полная форма) и Белоруссия (краткая форма). При этом в документе оговаривается: "разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий".

Каково же желание белорусского "контрагента"?

ПОСЛЕДНЯЯ ИНСТАНЦИЯ
В своем обращении Александр Васильевич Фролов повторил расхожий в стане наших восточных соседей тезис: "Национальные формы в другие языки не переносятся". Мол, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк пишем Дания, Суоми — Финляндия, Дойчланд — Германия…
Убедиться в правильности написания названия того или иного государства можно в самом точном из всех справочников, своеобразном документе "последней инстанции" — Общероссийском классификаторе стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004-97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. N 529-ст). Этот документ гармонизирован с Международным стандартом ИСО 3166-97 "Коды для представления наименований стран", разработанным Международной организацией по стандартизации (ИСО), а также с Межгосударственным классификатором стран мира МК (ИСО 3166) 004-97 и каталогом ООН.
ОКСМ предназначен для "идентификации стран мира и используется в процессе обмена информацией при решении задач международных экономических, научных, культурных, спортивных связей и т. д." и предусматривает три блока информации — цифровую идентификацию страны, ее название (полное и сокращенное) и двузначный буквенный код. Есть тут и Норвегия с Данией, и Финляндия с Германией. А вот никакой Белоруссии в ОКСМ вы не найдете. Такого государства нет! Зато под 112 номером с индексом BY в списке стран идет Республика Беларусь (полное название) или Беларусь (сокращенная форма).

ЧЕМ МЫ ХУЖЕ ПЕРСОВ?
Казалось бы, какие еще могут быть вопросы? В свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон — Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости — Кот д' Ивуаром, Бирма — Мьянмой, Северная Родезия — Замбией, Бенгалия — Бангладеш, Верхняя Вольта — Буркина Фасо… Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире.
С подобной "просьбой" к мировому сообществу обратились и белорусы. В Законе РБ от 19 сентября 1991 г. N 1085-XII "О названии Белорусской Советской Социалистической Республики" Верховный Совет постановил: "Белорусскую Советскую Социалистическую Республику впредь называть "Республика Беларусь", а в сокращенных и составных названиях — "Беларусь". Установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с белорусским звучанием".
Таким образом, БССР (Белоруссия) почила в бозе, как когда-то Персия, Цейлон или Родезия. Ее же правопреемником стала Республика Беларусь (Беларусь). Орфография и языковая традиция тут не при чем.
К слову, 9-13 октября 2006 года в Таллинне состоялась международная конференция экспертов ООН по топонимике, которые постановили: белорусские названия на иностранных картах должны передаваться с национальной формы написания. Это значит, что, к примеру, на немецких картах вместо Weissrusland (калька с Белоруссии) появится Belarus’ (с апострофом, показателем мягкости). Вместо Gomel, Mogilev и Vitebsk — Homiel’, Mahiliou и Viciebsk. Окончательный вариант правописания утвердят на конференции ООН в нынешнем году.
ИНТЕРЕСНО ЗНАТЬ
От Russia Alba до Беларуси

Термин Белая Русь (Russia Alba) возник в германских языках, через которые и попал в средневековую латину задолго до того, как был освоен славянами.
До конца ХІХ века наши предки сохраняли древнее самоназвание "ліцьвіны". Но поскольку белорусское возрождение началось позже литовского, наши светочи во главе с Франтишком Богушевичем уже не могли использовать этот термин. Пришлось принять имя, под которым наш народ знали на просторах Российской империи, — белорусы.
В начале ХХ века историк и писатель Вацлав Ластовский пропагандировал название "Крывія". Лингвист Янка Станкевич настаивал на "Вялікай Літве". В межвоенной Лиге Наций фигурировали термины Ruthenie Blanche (фран.) и White Ruthenia (англ.) — "Белая Русь". В минувшем году Зенон Пазьняк предложил изменить официальное название страны на "Вялікае Княства Літоўскае Беларусь".
АВТОРИТЕТНОЕ МНЕНИЕ
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации белорусистов:
— Если слово "Белоруссия" имеет свою традицию (например, газета "Советская Белоруссия"), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это.
На мой взгляд, правильным было бы писать "беларус", а не "белорус", и "беларуский" вместо "белорусский". Думаю, со временем мы к этому придем.
Захар ШИБЕКО, доктор исторических наук, профессор БГЭУ:
— Если руководствоваться логикой, что "Белоруссия" — традиционное для русского языка название, почему же тогда не называть Латвию Ливонией, а Литву — Лифляндией? Это абсурд. Есть официальное название страны — Республика Беларусь (Беларусь), закрепленное международным правом. И точка.
Хотя я придерживаюсь народной мудрости: назови хоть горшком, только в печку не ставь. Со стороны пусть называют как хотят, а у нас есть официальное название, которое повсеместно и употребляется. Впрочем, чем выше будет авторитет Беларуси на международной арене, тем с большим уважением будут относиться к нам и к названию нашей страны.
Что до переноса "Беларуси" в прошлое, то это нормально. В исторической традиции принято называть страну в соответствии с современной терминологией и переносить это понятие в прошлые века — для лучшего понимания современниками.
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я.Коласа НАН Беларуси:
— Введение в русскоязычный оборот слова "Беларусь" считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова "Беларусь", то, конечно, последовательным было бы написание "беларус" и "беларуский". Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: "Чем более развит язык, тем меньше он развивается". Потому не знаю, закрепится ли в будущем "беларус" и "беларуский". Ведь для того, чтобы у слова "кофе" в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…
Подготовил Кастусь ЛАШКЕВИЧ

Хорошо, что хоть японцы, слыша наше название не от старшего восточного брата, а от нас самих, называют нас ベラルーシ от Беларусь, а не ベロルッシア от Белоруссия.


вторник, 18 ноября 2008 г.

Кэйрин (競輪)

Звонит мне как-то на днях спортивный журналист Андрей и спрашивает, что такое кэйрин. К своему стыду на этот вопрос я смогла ответить только после того, как заглянула в словарь. О существовании такого понятия мое аспортивное сознание не догадывалось. После того, как я признала себя лошарой и неучем, спортивный журналист Андрей рассказал мне, что

кейрин -- дисциплина в велогонках, придумана японцами в 1948 году. Кейрин впервые появился на чемпионатах мира в 1978 (Мюнхен) и 1979 (Амстердам), после чего UCI (Международная федерация велоспорта) приняла решение о включении кейрина в программу мировых первенств. С 2000 года кейрин также был включен в мужскую программу Олимпийских игр. Описание: В кейрине участвуют от 6 до 9 гонщиков, стартующих одновременно. Впереди велогонщиков следует мотоцикл, который они обгонять не могут. Мотоциклист стартует со скоростью 25 км/ч и постепенно увеличивает её до 50 км/ч. За 2,5 круга до финиша (600—700 м) мотоциклист покидает трек. После этого следует мощный спринт в исполнении велогонщиков, победителем объявляется первый пересёкший финиш. Скорость гонщиков на финишной прямой достигает 70 км/ч.

Почему же эта неизвестная широкой публике дисциплина возбудила белорусских спортивных журналистов? Все делов в том, что некоторое время назад BBC, которая веников, как известно, не вяжет, заявила, что кэйрин был добавлен в программу олимпийских игр не просто так, а по протекции богатеньких японских букмекерских контор, которые на этом виде спорта зарабатывают большие деньги. Якобы хитрые японцы проплатили UCI, а UCI в свою очередь пошла им на уступки. И все же почему белорусские спортивные журналисты вдруг проявили такой интерес к данному виду спорта. Зуб даю, что мировому сообществу по большому счету начхать на кэйрин в принципе, а уж на то, куда он там включен, и подавно. Оказалось, что Беларусь с признанием кэйрина олимпийским видом спорта оказалась в минусе. Для того, чтобы что-то купить, нужно что-то сначала продать (а у нас денег нет), так вот, "Международная федерация велоспорта (UCI) приняла решение сократить программу трековых соревнований во время Игр-2008, исключив из нее гиты - мужской на 1000 и женский на 500 метров". А у нас-то была афинская бронза в гите! "Теперь мы остаемся без медалей, зато с кэйрином", -- посетовал спортивный журналист Андрей. Загуглив "競輪", мы убедились в том, что он действительно популярен в Японии, как никакая другая велотрековая дисциплина.
У них куча новостей вроде "Чемпион Японии по кэйрину такой-то женился!" "Да, у нас, когда Цилинская замуж вышла, никто не написал", -- совсем сник спортивный журналист.

Так к чему я это все. А к тому, что когда-то, с появлением кэйрина, латинкой его записали как keirin, что в общем-то верно. И русскоязычные издания подхватили -- "кейрин", "кейрин". По аналогии с "саке" и "карате" нужно писать "кейрин" через "е", справедливо рассудили журналисты. Вот так появилось еще одна ошибка в транслитерации. А вы говорите "сушы"!