вторник, 10 февраля 2009 г.

略語

Уже было про целый язык, который образовался из огромного количества сокращений в японском. Но в прошлый раз сокращения рассматривались больше с точки зрения молодежного слэнга. То есть, как молодые японцы наловчились быстро набирать мэйлы с мобильного телефона, используя сокращения. Но если говорить о сокращениях вообще, то сказать следует и о словах общеупотребительных. Многие уже настолько прочно вошли в обиходную речь, что как сокращения не воспринимаются, и сокращают уже эти слова. Ниже приведу мой любимый набор, накой личный сэтто из сокращений. В японском языке могут сокращаться слова, записанные иероглифами. Самый яркий пример -- название государств: 亜 アルゼンチン(亜爾然丁) Аргентина 愛 アイルランド(愛蘭) Ирландия 加 カナダ(加奈陀) Канада и т.д. Или, скажем, всем извесное сокращение 東大(東京大学) -- Токийский университет. Здесь же 東大卒(東京大学の卒業生) -- выпускник Токийского университета. Да и всякие там 高校 -- тоже сокращения, между прочим. 高校 -- сокращение от 高等学校. Но это дело такое, давнее и понятное. А как быть, если слышишь какой-то набор звуков, которому в школе не научат, и в словаре не всегда напишут. Самые устоявшиеся из тех, что приходят на ум: バイト от アルバイト, インフラ от インフラストラクチャー, パソコン от パーソナルコンピュータ, エアコン от エアコンディショナー, スパコン от スーパーコンピュータ, コンビニ от コンビニエンスストア, デジカメ от デジタルカメラ, リモコン от リモートコントロール, アメフト от アメリカンフットボール, テレカ от テレホンカード и т.д. Сейчас уже расшифровка многих из этих сокращений воспринимается несколько непривычно, настолько устоялись сокращения. Но самое интересное, что сокращений этих с каждым днем в языке становится все больше и больше. Сначала на них смотрят как на молодежный слэнг. Постепенно эти слова проникают на телевидение и в печатные сми, и пошло-поехало. Каких-то пару лет, и нате вам -- новое слово. Происходит это в Японии удивительно быстро и в удивительных масштабах. Скажем, ワープロ, сокращение от ワールドプロセッサー, которым пестрят учебники постарше, уже вроде как и устарело вместе с понятием, которое оно обозначает. А то, что アニメ -- это сокращение от アニメーション, кроме лингвистов никто уже и не задумается никогда. Хороша еще парочка アルハラ (アルコールハラスメント) и セクハラ (セクシャルハラスメント) -- alcohol harassment и sexual harassment. Первое обсуждалось на форуме, знают его любители и ценители, так как понятие довольно сезонное и иностранцам малопонятное. А второе слыхали, наверное, все, оно интернационально и ничем не ограничено. Но когда глядишь на эти слова, понимаешь, что сокращения эти в какой-то степени оправданы. Заимствования слишком длинные, произносить их тяжело, запоминаются плохо, вот и придумали покороче да поемче. Интереснее, когда сокращают целые именные группы или даже предложения.
Замечательное слово 銀ブラ(する) (гинбура). У этого слова 2 значения. Сейчас более распространенное "шататься по Гиндза [без дела]" (座をブラつく или 座をブラブ ラ歩く). То есть совершенно без дела. Прогуливаться, тусоваться, шлятся. Можно назвать это по-разному, но назвали именно гинбура. Не зная, ни за что не догадаться. Что интересно, первое значение у этого слова -- "пить черный кофе в Гиндза" (座でブラックコーヒーを飲む) или "пить бразильский кофе в Cafe Paulista в Гиндза" (カフェーパウリスタでブラジルコーヒーを飲む). Очень мне это слово нравится, особенно с точки зрения перевода.
例:銀座にある社会保険事務所に行った帰りに銀ブラです
「銀ブラでもするか」が悪友仲間の口癖でしてね、学校の前からバスに乗ると銀座まで
簡単にやってこられるのですよ(...)
Еще одно красивейшее слово-сокращение -- ドタキャン (дотакян). Произошло от 土壇場(どたんば)キャンセル (дотанба кянсэру) -- отмена в последний момент (встречи, события). Пришло из теотрального/телевизионного слэнга. Начало широко употребляться где-то с 1990-ых гг. Сейчас уже можно встретить сокращение глагола ドタキャンする до ドタる.
Еще хороши イケメン и キワメン. Первое -- красавчик, второе наоборот, отвратительный тип. От いけてるメンズ и 気持ち悪いメンズ.
例:結局、元職場の方々とバレンタインチョコ買いに行くのを、さっきドタキャンしました
С глаголами вообще отдельная история. オケる это カラオケをする, а オチる это 落ち込む.Еще бывают コクる(告白する), コピる(コピーする), ビコる(尾行する), ビニる(コンビニにいく) и другие.
Что интересно, среди всей этой лексики можно встретить слова, которые сокращаются и в русском языке (особенно в молодежной речи). Японцы так же, как и мы, сокращают названия машин до модели (600-ый = Мерседес 600). Вот японцы называют ハチゴー(хатиго:) , досл. восемь пять , и ハチロク(хатироку), досл. восемь шесть, автомобили Toyota Corolla Levin и Sprinter Trueno AE85 и АЕ86 соответственно. Сеть закусочных "Макдональдс" тоже не осталась без сокращения. У нас, как все знают, это называется "макдак" или "макда" (может быть, как-то еще). Японцы не стали ничего выдумывать, и сократили マクドナルド до マクド или マック (хотя マック может быть еще и Makintosh, он же マッキントッシュ).
И еще немного сокращений:
アイコ     アイスコーヒー
アク禁     アクセス禁止
アニソン    アニメソング
アポ      アポイントメント
アメスク    アメリカンスクール
スク水     スクール水着
パンチラ    パンツがチラリと見える
ブルセラ    ブルマやー等を含めた、女性が着用した後の衣類
ホテイチ    ホテルの1階にある商店
ホムペ     ホムページ
メアド・メルアド メールアドレス

Сокращений от названий всевозможных поп-групп (関ジャニ от 関ジャニエイト), телевизионных передач, фильмов и аниме (カレカノ от 「彼氏彼女の事情」, コドチャ от 「こどものおもちゃ」), имен знаменитостей (キムタク от 木村拓哉, ゴマキ от 後藤真希) и тому подобного касаться не буду, любителям это и так понятно.

суббота, 7 февраля 2009 г.

彼岸

Объяснил бы кто-нибудь старой неанимешной тетке, почему Фестиваль традиционной и современной японской культуры и аниме называется Хиган. Из википедии:

Фестиваль традиционной и современной японской культуры и аниме Хиган (начиная с 2008 года - Фестиваль современной японской культуры и аниме Хиган) — это ежегодный фестиваль поклонников аниме, проводимый в Минске, начиная с 2006 года. Дата проведения, как правило, совпадает с сентябрьским днем равноденствия.Хиган — по-японски означает «равноденствие». Это слово наиболее полно отражает замыслы организаторов конвента: показать частичку традиционной культуры Японии и дать возможность соприкоснуться с современными традициями и поп-культурой. Конвент длится два дня. Два дня, разных по смыслу и содержанию, но связанных общей любовью к стране восходящего солнца.
Не хочется в очередной раз показаться занудой, но между днем равноденствия и "частичкой традиционной культуры Японии" видится довольно тонкая и непрочная связь. При слове "Хиган" лично у меня, как и у любого адекватного японца, возникает одна ассоциация -- день поминовения усопших. Любители аниме в эту неделю тоже ходят на могилки и делают уборку? Офигенно.Это как назвать фестиваль белорусской культуры "Радуница". Тоже красивое слово. Есть еще один смысл у этого праздника, чисто природный. На смену зиме приходит весна, на смену лету приходит осень. Все равно особенной связи с "возможностью соприкоснуться современными традициями и поп-культурой" не вижу.
Что такое "хиган"? Это 彼岸 -- "другой, тот" + "берег", то есть "тот мир", в противовес "сиган" 此岸 -- "этот мир", "материальный мир". Если организаторам хотелось назвать фестиваль "День осеннего равноденствия", то почему не назвать словосочетанием, которое это и обозначает -- 秋分の日 (сю:бун-но хи) -- конечно, по красоте звучания это уже не то. Хиган -- это не день осеннего или весеннего равноденствия, это неделя (3 дня до дня равноденствия и 3 дня после), когда японцы посещают могилы родственников, заказывают поминальные службы в храмах и готовят моти. Если уж совсем точно, то праздничная неделя называется 彼岸会 (хиган-э). Но особенно на этом никто не заморачивается, хиган и хиган. Хиган -- буддистский праздник, у него еще есть название パーラミター(波羅蜜多) (от санскр. Paramita, букв. «другой, дальний берег»). Изначально в буддистской традиции парамита -- "освобождающие действия", те действия, которые переправляют на "тот берег" существования, то есть освобождают и просветляют. В разных школах буддизма используются 6 и 10 парамит (щедрость, этика, терпение, усердие, медитация, мудрость, методы, пожелания, сила, изначальная мудрость). И праздник Парамита изначально основывался именно на этих представлениях. Но японцы как всегда все переиначили на свой манер и сделали из него праздник поминовения предков, которые уже освободились и просветились.

Законодательно день для празднования был установлен в 1948 году. Точную дату дня весеннего равноденствия для следующего года определяет Национальная обсерватория 1 февраля текущего года, производя соответствующие небесные измерения и расчеты. Получив справку из соответствующей специальной литературы, узнаем, что до 2025 года день весеннего равноденствия будет приходиться на 21 марта, но в високосные года и в год, следующий за високосным, день весеннего равноденствия выпадет на 20 марта. Точность астрономических расчетов и смещение праздника на день вперед-назад, в общем-то, не вызывает у японцев ни недоумения, ни вопросов – важно, что день будет праздничным, а, значит, выходным.

Вот здесь можно посмотреть, на какие дни он приходился в разные годы.

Может быть, организаторы фестиваля -- большие специалисты в области каких-то тайных знаний, и они понимают, какая связь между этим праздником и традициями и культурой Японии вообще. Почему было выбрано для названия именно это слово, а не какое-нибудь более нейтральное, мне лично непонятно. Да, весной после хигана вроде как сакура начинает цвести, может быть, здесь собака порылась.

Еще из того, что может подойти по тематике, можно выделить представление хигандзиси (彼岸獅子), досл."хиганные львы", "львы хигана" или "львы на хиган". В районе Айдзу префектуры Фукусима на весенний хиган принято устраивать "танцы львов", сисимай (獅子舞). Танцоры надевают на себя маски "львов" и устраивают представление. Львами, правда, назвать их можно довольно условно. Это некая смесь оленя и барана, в древности словом сиси (獅子) называли всяких таких зверей, которых сейчас уже нет, а раньше, вроде бы были. Это такие древние шаманы, которые спускались с гор, где жили боги. А сами эти звери были то ли слугами богов, то ли одним из их воплощений, кто уже сейчас разберет. И вот они спускались с гор, их, понятное дело, никто не ловил, и танцевали себе. Считалось, что танец этот воплощает молитву богам. Сейчас настоящие сиси куда-то подевались безвозвратно, поэтому приходится в них переодеваться простым смертным. Танцуют, в общем-то, на весенние и осенние праздники не только в Фукусиме, но именно в Айдзу устраивают представления на весенний хиган, поэтому эти условные львы и получили такое название -- хигандзиси.