вторник, 28 декабря 2010 г.

"Неологизм года" и "Модное слово года".

Победители в номинациях "Неологизм года" и "Модное слово года" (~年新語・流行語) оглашаются ежегодно 1 декабря по результатам голосования, проводимого издательством Дзию:кокуминся (自由国民社). Ежегодно в ноябре это издательство выпускает 現代用語の基礎知識 (гэндай ё:го-но кисо тисики), словарь, содержащий в себе самые популярные слова уходящего года. Премию вручают уже на протяжении 26 лет человеку или организации, так или иначе причастным к распространению слова-победителя.
В этом году победило стало ゲゲゲの (гэгэгэ-но), ставшее популярным благодаря утреннему сериалу 「ゲゲゲの女房」(гэгэгэ-но нё:бо). Я не смотрела этот сериал, поэтому не могу сказать, откуда что взялось, но судя по тому, что пишут японские люди в интернете, ゲゲ --  детское прозвище создателя манги, по которой снимался сериал Мидзуки Сигэру (水木しげる). 

Новость с сайта газеты Ёмиури:

「ゲゲゲの~」流行語大賞

 東京都千代田区で開かれた表彰式で、原作者で受賞者の武良さんは「夢の中を漂うような気持ちで現在に至っている」とあいさつした。早大の斎藤佑樹投手は、東京六大学野球で慶応との50年ぶりの優勝決定戦を制した際のインタビューの言葉で特別賞に選ばれ、「今後も、この場限りと言われないよう頑張っていきたい」とプロでの活躍を誓った。 今年の世相を反映し、話題になった言葉に贈られる「2010ユーキャン新語・流行語大賞」が1日発表され、漫画家の水木しげる、武良布枝
夫妻を描き、NHKの朝の連続テレビ小説にもなった「ゲゲゲの女房」から「ゲゲゲの~」が年間大賞に選ばれた。

 このほか、人気アイドルグループの「AKB48」や、積極的に育児に参加する男性を表す「イクメン」、9月に発足した菅改造内閣の人事などでキーワードとなった「脱小沢」も選ばれた。
(2010年12月2日  読売新聞)
Слово, образованный по принципу アラサー, о котором я уже писала -- アラフォー(アラウンドフォーティー)от Around40 -- женщины в возрасте от 35 до 44 лет -- стало неологизмом 2008 года (вошло в употребление в 2007).

среда, 22 декабря 2010 г.

Хозяйке на заметку.

  • ダイトツ значит "самый лучший" (от 断然トップ)
    • Ex: ダントツ一位の絶世美女 несравненная красавица, бесподобная красавица


  • イメトレ(от イメージトレーニング)значит "визуализация", "самовнушение"
    • Ex: イメトレのコспособы самовнушения
    • Ex:  「痛くない、痛くない」と、イメトレしたけど、やっぱり痛い…

  • アラサーот アラウンド・サーティーзначит "женщина около 30ти" (возраст от 25 до 34 лет)
    • Ex: アラサーシングル – одинокая женнщина около 30ти или тенденция к тому,что женщины около 30ти остаются одинокими

プルタブ簡単オープン!

Чтобы не ломать 大事なネイル, хочу такую штуку.缶オープナー -- открывалка для банок в виде кавайных колечек, как раз для девочек. Надо еще придумать колечко, которое открывало бы обычные бутылки, а то глазом, об скамейку и зажигалкой не получается.


Кстати своими глазами видела пакетики с вот этими самыми алюминиевыми язычками от банок, подвешенный на ручке двери в кладовке. В этот пакетик нужно было бросать все язычки в доме, чтобы потом обменять их на инвалидное кресло. В доме не было ни одного инвалида, но это все делалось для облегчения сбора и переработки мусора. В 1983 году по радио объявили акцию, и с того времени по сегодняшний день было отправлено во всевозможные учреждения более 349 инвалидных кресел. 

*プルタブ簡単オープン!Открывай банки легко!

среда, 8 декабря 2010 г.

Журнальное про конкацу.

Из японских женских журналов, которые попадались мне на глаза, больше всего нравится Classy. Там печатают интересные интервью и всякие полезные статьи. В номере за этот месяц кроме интервью с Мукаи Осаму (оказался довольно неглупым мальчиком с интересной биографией) мое внимание привлекла статья под названием 「婚活で最後に勝つのはこんなコよ!」-- Вот такие девушки побеждают в войне невест! (Вот такие девушки побеждают в конкацу -- деятельности, направленной на вступление в брак ). Что такое конкацу, я уже писала. Статья написана в форме разговора 3ёх профессиональных свах (仲人 -- нако:до). Умудренные многолетним опытом дамы деляться своими соображениями по поводу внешнего вида и манеры поведения идеальной кандидатки в невесты. Речь идет о том, как нужно себя вести с потенциальным мужем в ходе о-миай (見合い) -- знакомства с целью продолжения отношений. В статье много интересного, что при ближайшем рассмотрении как нельзя лучше характеризует национальный характер и показывает множество культурных особенностей. Но меня привлекли советы не по макияжу и одежде, а по тому, какое хобби нужно указывать при знакомстве приличной барышне, чтобы будущий жених не сбежал сразу после о-миай. Где-то когда-то я писала о том, что у японцев есть категория вещей, которыми принято увлекаться. К примеру, если вы служащий крупной (да и не только) компании. вам не обойтись без игры в гольф с начальством или песнями в караокэ. Если вы молодая девушка на выданье, вам просто необходимо иметь в списке хобби чайную церемонию или икэбана. Вот еще одно этому подтверждени -- табличка, где кружочком обозначено то, чем лучше увлекаться, если вы ищете мужа, а крестиком -- то, чего стоит избегать.

Так вот, если вы хотите выглядеть достойной невестой, вы должны увлекаться готовкой (+ приготовление сладостей), традиционными икэбана, чайной церемонией и искусством надевания кимоно, кино, музыкой, чтением, спортом и путешествиями (не заграницу, упаси японские боги! а то жених испугается, что на вас нужно тратить много денег). Если же вы не читали этой статьи, то вполне можете отпугнуть потенциального мужа заявлением, что вам нравится ходить за покупками, гольф, балет, катание на лошадях, театр, заграничные путешествия и все, что связано с анимэ (гляди ж ты). То есть, крестиком обозначены любые увлечения, требующие вложения капитала.
В общем, такое явление не редкость. Почему-то у нас все молодые, интеллектуальные, позитивно мыслящие люди с активной жизненной позицией увлекаются "кино не для всех" и фотографией (загадочное "Япония" или "восточная культура" тоже, кстати, можно встретить в списке увлечений). Но это, скорее, модно, а не принято.

пятница, 3 декабря 2010 г.

Дзангё: такое дзангё:.

Если вы думаете, что японцы не такие уж и трудоголики, вот вам выдержки с форума женского журнала, из которого бралась информация для предыдущего поста (DOMANI 2010_04). Перевод вольный. Итак, японские работающие женщины пишут:

1) 1週間、睡眠は通勤電車の中のみだったことがある。(兵庫県、広告)-- Однажды на протяжении недели мне удавалось поспать только в поезде по пути на работу и с работы.

2) 12月24日の夕方、急な仕事を頼まれ、日付が変わることようやく終了。頼んだ本人は19時には帰宅した上、私のことを「クリスマス・イブの24まで残業した女」と言いふらした。ふざけるな!!(埼玉県、ソフトウエア開発)-- Вечером 24-го декабря меня попросили сделать срочную работу. Закончить ее удалось только заполночь. Тот, кто меня попросил об этом, уже в 7 вечера ушел домой. Кроме того, моему возмущению не было предела, когда он после этого обозвал меня «ненормальной, которая работала до 12 ночи в канун Рождества»!

3) 徹夜続きのときはお泊りセット(メーク落とし、下着)を持参。夜にはすっぴんでお仕事。はかどります!(神奈川県、事務職)Когда приходилось работать по ночам, я всегда имела при себе средство для снятия макияжа и белье на смену. Ночью я умывалась и работала ненакрашенная.

4) 19時以降は暖房が切れるため、冬はダウン着用で残業。(群馬県、秘書)После 19 часов выключают обогреватели, поэтому зимой приходится работать в верхней одежде.

5) 7時から22時までの勤務が1年続いた入社当時。会う時間がとれないことを理由に彼とは破局、さらにストレスから体重が6kg増。さんざんでした。(東京都、営業)В первый год я работала с 7 утра до 10 вечера. Постоянные проблемы с молодым человеком из-за того, что у меня не было времени с ним встречаться. Из-за всех этих переживаний я поправилась на 6 кило. Это было ужасно.

7) 管理職になり、残業代が出なくなった上、部下に残業のお礼に夕食をごちそうすることも。年はとりたくないものです。(東京都、臨床検査技師)После того, как я стала руководителем, мне перестали платить деньги за сверхурочную работу. Кроме того, я должна теперь угощать ужином своих подчиненных в благодарность за переработку!

Журнальное.

Мудрый дядька отвечает на женские вопросы в женском журнале. Хорошо формулирует мысли, понятно и доходчиво. Говорит простые вещи, но как-то так, что думаешь "яппари...". Дядьку зовут Такэда Тэцуя (武田鉄矢).Так как целевая аудитория у этого журнала -- работающие женщины + - 35, то и вопросы, соответствующие их интересам -- семья или карьера, душевное равновесие, как хорошо выглядеть в таком возрасте и тому подобное.

…まずは自分自身にとっての幸せが何かを考えること。実は幸せな時間って、突き詰めていくと「仕事の後の一杯のビール」的な、つつましいことだったりするんです。その小さな幸せの積み重ねこそが、幸せな人生になっていくんだと、僕は思います。…

…恋愛するのに必要なのは、何よりも「相手を誤解する力」なんです。「この人、本当はバカかもしれないけれど、エネルギーを感じるわ」と思ったら、恋愛は成立します。逆に「エネルギーは感じる人だけど、バカなのよね」と思っちゃうと、それで終わり。つまり、「この人と一緒に幸せになろう」と思うのではなく、「この人と一緒に人生間違えてみようか」と思えたときに、恋愛は、結婚へと進むのです。…


…(Q人がうらやましい。)日本人はね、人の心を、顔に出て行く「表」と、奥底にある「裏」の二つに分けて考えるんです。「うらやむ」の語源は、その「裏」が「病む」、つまり裏の心が病んでいる、ということ。今のあなたは、病にかかって、幸せな他人を見つけることが上手で、幸せな自分を見つける才能がゼロの状態なんですね。…
…結婚しない気楽さっていうのは、遠近法の風景画の中にいるのと同じで、永遠に続く並木道のようなもの。歩いても、歩いても、ずーっと景色は変わらない。平穏なんだろうけど、そんな人生、以外とつまらないんじゃないかなあ。確かに結婚なんて、不愉快なことの連続、損なことばっかりです(笑)。それでもやっぱり、結婚はしたほうがいい。なぜなら、結婚することでしか得られない喜びが、この世には確実にあるからね。…


もってる人は、なくすだけ。…

…あなたは毎日、一つのことを一生懸命やっているんじゃないかな?ストレスっていうのは、一か所にかかるプレスなんだよね。だから、そこがきしむ。そうではなくて、あれこれたくさんのことをやって、いろんな疲れ方をすると体がしなってくるんです。つまり、今一か所にかかっているストレスを“ばらす”わけ。…

…目に見えないところで数字ばかり気にしてるから、どんどん寂しく、おかしくなるんです。それにね、お金の問題って、実は全然たいしたことない。金がなくて死んだやつはいないんだから。絶対、人間、金がなくても生きていける。それも平気な顔して。貧乏だって、生活を楽しむことはできるんだから。…


…何かうまくいかないことがあると、人間ってつい、新しいものをよそからもってこようとする。でも、目の前にあるもので工夫しながらやっていくこともとても大切じゃないでしょうか。…

суббота, 3 июля 2010 г.

何型?

Никогда бы не догадалась,что значит слово ブラハラ (бура хара). А значит оно -- "дискриминация по группе крови" -- ブラッドタイプ・ハラスメント (бураддо тайпу харасумэнто). Еще говорят ケツハラ (кэцу хара). Это когда берут на работу или ищут мужа/жену с учетом группы крови. Как если бы у нас принимали на работу только мужчин-тельцов и женщин-дев, потому что они отлично находят общий язык. Вы, гражданин, кто? Рыбы?! Да вы конченый человек! Рыбы, гляди ж ты!
Есть еще сериал такой, ну как сериал, 4 серии всего. Называется 血液型別女 が結婚する方法 (кэцуэки-гата бэцу онна-га кэккон-суру хо:хо:) -- "Способ выйти замуж женщинам с разной группой крови". Веселенький такой довольно.
Кстати, я недавно тоже с этим столкнулась. Не конкретно я, а один молодой человек, который хотел познакомиться с одной моей подругой. Подруга вроде была не против, но потом вдруг спросила: "А кто, говоришь, он по знаку зодиака? Водолей? Ой, мы совершенно не подходим друг другу". И не пошла в результате на свидание. Вот так вот.
Никогда не знала, как соотносятся их группы крови и наши. Вот нашла:
1 = O
2 = A
3 = B
4 = AB

понедельник, 28 июня 2010 г.

婚活

Давно хотелось просто поподробнее почитать-разузнать, что же это за зверь такой -- 婚活 (конкацу). Тем более, что это одно из моих любимых сокращений от 結婚活動 (кэккон кацудо:) -- деятельность, направленная на вступление в брак. Не могли японцы, которые любят все разложить по полочкам, навесить на все ярлычки и упаковать в 3 слоя оберточной бумаги, упустить из виду, что есть понятие, но нет для него емкого и запоминающегося названия. Тем более, что есть 就職活動 (сю:сёку кацудо:) или 就活 (сю:кацу) -- поиск работы. Вот и придумали еще одно по аналогии. Возникло слово совсем недавно, в 2007 году, когда стало понятно, что если молодые японцы не соберутся с мыслями и дружными шеренгами не отправятся на поиски вторых половинок, то все, хана нации, состарится и вымрет. Поэтому лучшие умы в лице профессора университета Тю:о Ямада Масахиро сели, подумали, и родили вот это самое слово, которое радостно подхватили сми. 
Что же нужно сделать японцу, который собрался с духом и решил жениться (выбросил бэнто: из комбини, продал все свои игровые приставки и снял со стен плакаты порнозвезд). По мнению господина Ямада, мужчинам нужно обратить внимание на свои способности к общению и экономическую состоятельность. В общем, 自分を磨いてみる (дзибун-о мигайтэ миру) -- попробовать себя отполировать, то есть, самосовершенствоваться. А вот женщинам, наоборот, не стоит переусердствовать, а то можно перестараться, и невеста станет слишком завидной, и, того гляди, никто на такое чудо не позариться. Ну вот и подняли шум, что, мол, помрете от одиночества, сограждане дорогие, если срочно не женитесь все и замуж не повыходите. Сериалов наснимали на эту тему (「コンカツ・リカツ」(NHK、2009)и 「婚カツ!」(フジテレビ、2009) А японцы внушаемые -- страх! Вот и бросились все дружно устраивать личную жизнь. Только вот что делать для этого, непонятно. А для того, чтобы все сделать правильно и по науке, японец должен по дороге домой в метро читать не постыдные комиксы с голыми девками, а умную книжку под названием 『「婚活」時代』 (конкацу дзидай) -- "Эпоха поиска спутника жизни", ну или как-то вот так. Написали книжку все тот же социолог Ямада и журналистка, специализирующаяся по вопросам снижения уровня рождаемости, 白河桃子 (Сиракава То:ко), ничего такая тетенька, симпатичная для своего 1961 года рождения, ну да ладно. Так что же эти уважаемые господа советуют бедному одинокому сарари:ману, который соскучился по свежему супу-мисо и домашним онигири? А ничего такого необычного: всего лишь обратиться в бюро знакомств.Тут же говорится о том, что в японках начинает играть пурайдо, и обращаться туда они не хотят ("Что я, бракованная что ли, не смогу сама себе жениха найти?!"). Но госпожа Сиракава настаивает на том, что из-за дурного пурайдо и сидят в девках бедные современные японки. А не надо стесняться, надо разворачивать активную кацудо: по поимке мужа. В общем, кроме этого в книге никаких полезных советов не дается, что наводит на мысль об откате со стороны брачных агенств.
Вот это все я писала в 2009 году, когда это слово только-только дошло до наших гайджынских ушей. А уже сегодня нате вам -- ツイッター婚活 или ツイ婚 (поиск супруга через твиттер) и всякое такое.А есть же еще 婚活勘違い女 (конкацу кантигай онна) -- те, кто на самом  деле  не мечтает о большом и чистом уэддинге в результате конкацу, а гоняются за звездным супругом и мечтают о セレブ婚, а обычных женихов презирают и всячески отвергают. А уж сколько этих 婚活サイト развелось! Прям на любой вкус. В общем, японцы со всей серьезностью подошли к проблеме конкацу. 
Еще какие бывают -кон:
格下婚 (какусагэ кон) -- брак, в котором женщина занимает более высокое социальное положение (больше зарабатывает), чем мужчина. То есть, в экономическом плане женщина более свободна и не получает стресса, связанного со своей бесправной ролью.
デキ婚 (дэки кон) -- ну тут все понятно -- сокращение от デキチャッタ結婚 -- женитьба по залету, проще говоря.
同性婚 (до:сэй кон) -- однополый брак, сокращение от 同性結婚.
大人婚 (отона кон) -- вступление в брак после 30ти.

пятница, 25 июня 2010 г.

四字熟語 (1)

四字熟語 (ёдзи дзюкуго) -- идиома, фразеологизм, устойчивое выражение, состоящее из 4-ёх иероглифов. Этот же термин обозначает и не-идиоматические выражения, всякие там 日露関係 (нитиро канкэй) -- российско-японские отношения и 歴史小説 (рэкиси сё:сэцу) -- исторический роман. Но интереснее, конечно, те, что обозначают всякие устойчивые выражения. На мой вкус они очень красивые и ёмкие. Википедия пишет:
"Ёдзидзюкуго в их фразеологической разновидности восходят к китайским устойчивым оборотам чэнъюй и написаны на «канго» (яп. 漢語), то есть являются китаизмами и имеют онные чтения, поэтому они трудны для восприятия на слух и чаще встречаются в письменной речи. Иногда понимание смысла такой идиомы невозможно даже при высоком уровне владения иероглификой, так как некоторые ёдзидзюкуго представляют собой своего рода крылатые слова, короткую культурологическую ссылку на историю или цитату из исторического анекдота, почерпнутого из китайской классики (такая разновидность называется 故事成語 кодзи-сэйго — «устойчивое выражение с историей», этот термин состоит из четырёх кандзи, а следовательно сам по себе является ёдзидзюкуго).
Примером может служить распространённая идиома 自己矛盾 дзиго мудзюн (досл. 自己 «сам» + «копьё» + «щит»), которая восходит к древнекитайскому философу Хань Фэю, приводящему в своём трактате следующую притчу: «Жил в царстве Чу торговец щитами и копьями. Продавая свой щит, он приговаривал: „Мои щиты настолько крепкие, что ничто не пронзит их“, продавая копья, говорил: „Нет на земле ничего, чего бы не пронзили мои копья“. Однажды его спросили: „А что будет если пронзить твой щит твоим же копьём?“. Торговец не знал, что ответить». Таким образом данная идиома имеет смысл «внутреннее противоречие, взаимоисключение, нечто несовместимое».
Несмотря на близкое родство с чэнъюй, можно обоснованно говорить о ёдзидзюкуго, как о самостоятельном явлении именно японского языка. Хотя многие идиомы действительно восходят к литературному китайскому языку вэньянь и являются общими для обоих народов, имеется также значительный пласт собственно японских ёдзидзюкуго. Японские фразеологизмы происходят из буддийской религиозной литературы, древних японских обычаев и пословиц, основаны на событиях и реалиях японской истории."
Кстати, термин начал активно употребляться не так давно, всего то с 1985 года, когда Синто: Кэнсиро: (真藤健志郎) издал свой 「四字熟語」の辞典-活用引用自由自在 "Словарь идиоматических выражений, состоящих из 4-ёх иероглифов -- Свободно употребляем и цитируем" (на самом деле 活用引用自由自在 -- употребление-цитирование-свободно-легко). В разговорной речи доктора употреблять не советуют: можно быть недопонятым со всеми вытекающими, уж больно эти он-ёми много всего могут обозначать. Но употребление на парах кхе-кхе сами-знаете-кого очень даже поднимет ваш рейтинг и принесет много радости.
Мое любимое:
1) Первое по алфавиту во всех словариках таких выражений 合縁奇縁 (айэн киэн) -- "совпадать+связь+странный+связь" -- "люди встречаются, люди влюбляются, женятся" или нет, но все это происходит по воле Аллаха, а точнее японских богов, судьбы, случая и еще чего угодно. В общем, сплошной буддизьм. То есть, если она -- уборщица в офисном здании, а он -- олигарх, который приехал в это офисное здание заключить договор о поставках калийных удобрений, споткнулся о тряпку, которой она вытирала пол, и влюбился, то это да, самый настоящий айэн киэн, то есть что вообще произошло, никому не понятно, не иначе как извращенные проделки судьбы или магнитные бури. Чаще употребляется именно о всяких встретились-влюбились, хотя может обозначать и отношения родственные, дружеские, и вообще какие угодно. Примеров употребления даже гугл знает не так много, чаще японцы там сами объясняют друг дружке, что это значит. Пример из словаря:
親同士がすすめた結婚で、お互いに不安だらけのスタートでしたが、まさに合縁奇縁、たいした喧嘩もせずに、いつのまにか50年になりました。天の配剤に感謝、感謝の毎日です。(金婚式での謝辞) (Этот брак был инициирован родителями, поэтому поначалу мы были неуверены в том, как все сложится. Но как-то так сложилось, что 50 лет мы прожили душа в душу. Вот уж действительно, пути Господни неисповедимы. Каждый день мы благодарим небо за то, что мы вместе.)
Пример не из словаря:
どうやらОさんと私も合縁奇縁で結ばれていたようですね。 (Похоже, нас с ним связала судьба.)
При этом говорящий всегда удивляется тому, что так все получилось. Не просто "это судьба...", а "вот бывает же такое..."
2) 因果因縁 (инга иннэн) -- "вызывать/зависеть от"+"вознаграждение"+"вызывать/зависеть от"+"связь", проще говоря "карма"+"карма, предопределение" . А карма+карма=КАРМА. То есть, слово это обозначает "причина и следствие", "по заслугам", "злые деяния влекут за собой какую-то гадость в вашей жизни" и так далее. Слово カルマ, кстати, тоже существует. То есть, это тот самый категорический императив Канта.
Пример:
因縁因果の法則の基本は簡単だが、現実に表出していく時には、かなり複雑なものである。 (Закон "воздастся по заслугам" прост, но все намного сложнее, когда пытаешься применить его в реальной жизни.)
Ту би континьед, или это, как его, цудзуку...

пятница, 21 мая 2010 г.

ね、ね、知ってる?

В дораме 「メイちゃんの執事」 один из главных героев по фамилии Сибата откликается на прозвище "Мамэсиба". Вот, собственно, кто они такие, эти мамэсиба (мамэ -- бобы, сиба = сибаину -- порода собак) :



Просто великолепно, по-моему. Боб(орешек)-собака говорит:

1) フランス語ではタンポポのことをオネショという。
2) カバの汗はピンク色。ただし血の汗と呼ばれるが、カバは汗腺を持っていないので汗ではない。
3) キスした時は2億個の細菌が口の中を行ったり来たりする。
4) フランスの白アスパラガスをマドマアゼルの指ともいう。
5)カンガルーの袋の中はすごく臭い。
6)イカの心臓は3つ。
7)オシドリの夫婦は仲がよいのは巣を作るまで。繁殖期以外は雄雌別行動。
8)フラミンゴは赤い母乳。
9)カマキリのメスはオスを食べてしまう。
Очень познавательно, как мне кажется.

суббота, 15 мая 2010 г.

Очень нравится

Просто чтоб не потерялось.

Выдержки из кодекса компьютерного лингвиста :
  • Семь раз отрегресь, один раз закоммить
  • Memento mori - рус. Помни о памяти (потребляемой семантическим процессором)
  • Memento dimentio - рус. Помни о размере LDB
  • Mens sana in corpore sano - рус. У здорового WRE --здоровый размер
  • Dum spiro, spero - рус. Пока компилю, надеюсь
  • Veni, vidi, vici - рус. Пришел, пофиксил, скомпилил
  • Errare linguistum est - рус. Лингвисту свойственно ошибаться (c)В.Поцепня