воскресенье, 30 ноября 2008 г.
Развлекательные и познавательные игры на уроках иностранного языка в младших классах
пятница, 28 ноября 2008 г.
ベラルーシ?ベロルッシア?
Беларусь или Белоруссия? Еще раз о том, как нам правильно называться
Очередным поводом к тому, чтобы еще раз задуматься над этим вопросом, стало довольно резкое письмо нашего читателя. В канун 89-летия знакового события в новейшей белорусской истории — провозглашения 25 марта 1918 года Белорусской Народной Республики, поиск ответа на этот, внешне лингвистический, вопрос видится особенно актуальным. По сути, это поиск ответа на вопрос, в каком историческом пространстве мы сегодня находимся.
ИЗ ПИСЬМА ЧИТАТЕЛЯ
"Уважаемая редакция!
Не следуйте распространившейся глупости нелепого уродования русского языка, навязывая не свойственные ему названия. Пишите Белоруссия, а не Беларусь, как это в соответствии с рекомендациями Института русского языка РАН и делается сейчас чаще всего в самой России…
Сделали когда-то явную нелепость отцы и матери белорусской государственности. В то время, когда принималась первая Конституция Республики Беларусь, единственным государственным языком был белорусский, и совершенно не нужно было узаконивать русскоязычный вариант Конституции, загоняя туда белорусскую форму названия страны…
А если признать недопустимость в русском языке слова "Белоруссия", то логично следует необходимость и дальнейшего коверкания языка — изменения и образованных от слова "Белоруссия" производных, т. е. написания по-русски "беларуское" государство и национальность "беларус"…
И уж совсем недопустимо переносить слово "Беларусь" в историю, рассказывая, например, о деятельности Армии Крайовой в Западной Беларуси (а не Белоруссии).
Белорусам нужно пользоваться своим языком и совершенно ни к чему претендовать на наведение порядков в языке соседнего народа, пусть и признанного здесь в качестве одного из государственных".
Александр ФРОЛОВ, доцент Международного гуманитарно-экономического института (Минск)
СКОЛЬКО НАЗВАНИЙ У БЕЛАРУСИ?
Как справедливо заметила научный сотрудник кафедры богемистики и славистики Университета имени Я. Э. Пуркине (Усти-над-Лабой) Инна Калита, ни одно государство не имеет сегодня столько названий, как Беларусь. К сожалению, больше всего вариантов названия нашей страны присутствует именно в русском языке: Белоруссия, Республика Белоруссия, Беларуссия, Белорусь, Республика Беларусь, Беларусь. Исключив очевидные ошибки, остановимся на самом популярном варианте, распространенном на территории России, — Белоруссия. Именно "Белоруссию" пропагандирует сегодня Институт русского языка РАН. Подобную форму находим и в "Словаре современных географических названий" (под общ. ред. акад. В. М. Котлякова. Екатеринбург, 2006). Не менее авторитетная "Справочная служба русского языка" (www.spravka.gramota.ru) указывает, что официальное название страны — Республика Беларусь, а неофициальное — Белоруссия. Есть еще Распоряжение Администрации президента РФ от 17 августа 1995 г. № 1495, санкционирующее написание в официальных документах Республика Белоруссия (полная форма) и Белоруссия (краткая форма). При этом в документе оговаривается: "разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий".
Каково же желание белорусского "контрагента"?
ПОСЛЕДНЯЯ ИНСТАНЦИЯ
В своем обращении Александр Васильевич Фролов повторил расхожий в стане наших восточных соседей тезис: "Национальные формы в другие языки не переносятся". Мол, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк пишем Дания, Суоми — Финляндия, Дойчланд — Германия…
Убедиться в правильности написания названия того или иного государства можно в самом точном из всех справочников, своеобразном документе "последней инстанции" — Общероссийском классификаторе стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004-97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. N 529-ст). Этот документ гармонизирован с Международным стандартом ИСО 3166-97 "Коды для представления наименований стран", разработанным Международной организацией по стандартизации (ИСО), а также с Межгосударственным классификатором стран мира МК (ИСО 3166) 004-97 и каталогом ООН.
ОКСМ предназначен для "идентификации стран мира и используется в процессе обмена информацией при решении задач международных экономических, научных, культурных, спортивных связей и т. д." и предусматривает три блока информации — цифровую идентификацию страны, ее название (полное и сокращенное) и двузначный буквенный код. Есть тут и Норвегия с Данией, и Финляндия с Германией. А вот никакой Белоруссии в ОКСМ вы не найдете. Такого государства нет! Зато под 112 номером с индексом BY в списке стран идет Республика Беларусь (полное название) или Беларусь (сокращенная форма).
ЧЕМ МЫ ХУЖЕ ПЕРСОВ?
Казалось бы, какие еще могут быть вопросы? В свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон — Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости — Кот д' Ивуаром, Бирма — Мьянмой, Северная Родезия — Замбией, Бенгалия — Бангладеш, Верхняя Вольта — Буркина Фасо… Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире.
С подобной "просьбой" к мировому сообществу обратились и белорусы. В Законе РБ от 19 сентября 1991 г. N 1085-XII "О названии Белорусской Советской Социалистической Республики" Верховный Совет постановил: "Белорусскую Советскую Социалистическую Республику впредь называть "Республика Беларусь", а в сокращенных и составных названиях — "Беларусь". Установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с белорусским звучанием".
Таким образом, БССР (Белоруссия) почила в бозе, как когда-то Персия, Цейлон или Родезия. Ее же правопреемником стала Республика Беларусь (Беларусь). Орфография и языковая традиция тут не при чем.
К слову, 9-13 октября 2006 года в Таллинне состоялась международная конференция экспертов ООН по топонимике, которые постановили: белорусские названия на иностранных картах должны передаваться с национальной формы написания. Это значит, что, к примеру, на немецких картах вместо Weissrusland (калька с Белоруссии) появится Belarus’ (с апострофом, показателем мягкости). Вместо Gomel, Mogilev и Vitebsk — Homiel’, Mahiliou и Viciebsk. Окончательный вариант правописания утвердят на конференции ООН в нынешнем году.
ИНТЕРЕСНО ЗНАТЬ
От Russia Alba до Беларуси
Термин Белая Русь (Russia Alba) возник в германских языках, через которые и попал в средневековую латину задолго до того, как был освоен славянами.
До конца ХІХ века наши предки сохраняли древнее самоназвание "ліцьвіны". Но поскольку белорусское возрождение началось позже литовского, наши светочи во главе с Франтишком Богушевичем уже не могли использовать этот термин. Пришлось принять имя, под которым наш народ знали на просторах Российской империи, — белорусы.
В начале ХХ века историк и писатель Вацлав Ластовский пропагандировал название "Крывія". Лингвист Янка Станкевич настаивал на "Вялікай Літве". В межвоенной Лиге Наций фигурировали термины Ruthenie Blanche (фран.) и White Ruthenia (англ.) — "Белая Русь". В минувшем году Зенон Пазьняк предложил изменить официальное название страны на "Вялікае Княства Літоўскае Беларусь".
АВТОРИТЕТНОЕ МНЕНИЕ
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации белорусистов:
— Если слово "Белоруссия" имеет свою традицию (например, газета "Советская Белоруссия"), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это.
На мой взгляд, правильным было бы писать "беларус", а не "белорус", и "беларуский" вместо "белорусский". Думаю, со временем мы к этому придем.
Захар ШИБЕКО, доктор исторических наук, профессор БГЭУ:
— Если руководствоваться логикой, что "Белоруссия" — традиционное для русского языка название, почему же тогда не называть Латвию Ливонией, а Литву — Лифляндией? Это абсурд. Есть официальное название страны — Республика Беларусь (Беларусь), закрепленное международным правом. И точка.
Хотя я придерживаюсь народной мудрости: назови хоть горшком, только в печку не ставь. Со стороны пусть называют как хотят, а у нас есть официальное название, которое повсеместно и употребляется. Впрочем, чем выше будет авторитет Беларуси на международной арене, тем с большим уважением будут относиться к нам и к названию нашей страны.
Что до переноса "Беларуси" в прошлое, то это нормально. В исторической традиции принято называть страну в соответствии с современной терминологией и переносить это понятие в прошлые века — для лучшего понимания современниками.
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я.Коласа НАН Беларуси:
— Введение в русскоязычный оборот слова "Беларусь" считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова "Беларусь", то, конечно, последовательным было бы написание "беларус" и "беларуский". Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: "Чем более развит язык, тем меньше он развивается". Потому не знаю, закрепится ли в будущем "беларус" и "беларуский". Ведь для того, чтобы у слова "кофе" в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…
Подготовил Кастусь ЛАШКЕВИЧ
Хорошо, что хоть японцы, слыша наше название не от старшего восточного брата, а от нас самих, называют нас ベラルーシ от Беларусь, а не ベロルッシア от Белоруссия.
вторник, 18 ноября 2008 г.
Кэйрин (競輪)
кейрин -- дисциплина в велогонках, придумана японцами в 1948 году. Кейрин впервые появился на чемпионатах мира в 1978 (Мюнхен) и 1979 (Амстердам), после чего UCI (Международная федерация велоспорта) приняла решение о включении кейрина в программу мировых первенств. С 2000 года кейрин также был включен в мужскую программу Олимпийских игр. Описание: В кейрине участвуют от 6 до 9 гонщиков, стартующих одновременно. Впереди велогонщиков следует мотоцикл, который они обгонять не могут. Мотоциклист стартует со скоростью 25 км/ч и постепенно увеличивает её до 50 км/ч. За 2,5 круга до финиша (600—700 м) мотоциклист покидает трек. После этого следует мощный спринт в исполнении велогонщиков, победителем объявляется первый пересёкший финиш. Скорость гонщиков на финишной прямой достигает 70 км/ч.
Почему же эта неизвестная широкой публике дисциплина возбудила белорусских спортивных журналистов? Все делов в том, что некоторое время назад BBC, которая веников, как известно, не вяжет, заявила, что кэйрин был добавлен в программу олимпийских игр не просто так, а по протекции богатеньких японских букмекерских контор, которые на этом виде спорта зарабатывают большие деньги. Якобы хитрые японцы проплатили UCI, а UCI в свою очередь пошла им на уступки. И все же почему белорусские спортивные журналисты вдруг проявили такой интерес к данному виду спорта. Зуб даю, что мировому сообществу по большому счету начхать на кэйрин в принципе, а уж на то, куда он там включен, и подавно. Оказалось, что Беларусь с признанием кэйрина олимпийским видом спорта оказалась в минусе. Для того, чтобы что-то купить, нужно что-то сначала продать (а у нас денег нет), так вот, "Международная федерация велоспорта (UCI) приняла решение сократить программу трековых соревнований во время Игр-2008, исключив из нее гиты - мужской на 1000 и женский на 500 метров". А у нас-то была афинская бронза в гите! "Теперь мы остаемся без медалей, зато с кэйрином", -- посетовал спортивный журналист Андрей. Загуглив "競輪", мы убедились в том, что он действительно популярен в Японии, как никакая другая велотрековая дисциплина.
У них куча новостей вроде "Чемпион Японии по кэйрину такой-то женился!" "Да, у нас, когда Цилинская замуж вышла, никто не написал", -- совсем сник спортивный журналист.
Так к чему я это все. А к тому, что когда-то, с появлением кэйрина, латинкой его записали как keirin, что в общем-то верно. И русскоязычные издания подхватили -- "кейрин", "кейрин". По аналогии с "саке" и "карате" нужно писать "кейрин" через "е", справедливо рассудили журналисты. Вот так появилось еще одна ошибка в транслитерации. А вы говорите "сушы"!
пятница, 31 октября 2008 г.
Ган-ган-гангуро!
понедельник, 27 октября 2008 г.
Вы слишком долго были в Японии, если...
- ...вы несетесь, распихивая людей направо и налево по терминалу линии Яманотэ, запрыгиваете в поезд, придерживая двери, что дает вам возможность не оставить сумку на платформе. И все из-за того, что вы знаете, что поезда не будет еще как минимум 2 минуты.
- ...вы кланяетесь другим водителям, которые уступают вам дорогу.
- ...вы видите иностранца, садящегося в поезд и думаете: "Ого, гайдзин!"
- ...вы задумываетесь над тем, сколько слогов в таких словах как "building"
- ...вы приходите на первый урок по катанию на горных лыжах в новинке от Rossignol, лыжах класса high performance, в аэродинамическом костюме и подходящих по цвету горнолыжных очках.
- ...вас раздражает шум, исходящий из динамиков на автомобиле, агитирующем за того или иного кандидата на выборах, но вы лишь вздыхаете и думаете "сиё: га най".
- ...вы считаете, что лучшее, что есть в телевидении -- это реклама.
- ...вы считаете, что мороженое с добавлением зеленого чая маття не так уж и плохо.
- ...вы спорите с кем-нибудь по поводу того, какого цвета сигнал светофора -- синий или зеленый, и ловите себя на мысли, что, пожалуй, синий.
- ...ваши пальцы сами собой складываются в знак "peace", когда вы фотографируетесь.
- ...вы спокойно сидите в машине на автозаправке, пока толпа обслуживающего персонала вытирает ваше лобовое стекло.
- ...вам просторно на 10-ти квадратных метрах.
- ...вы ловите себя на том, что кланяетесь, когда разговариваете по телефону.
- ...ваши родители возмущаются, когда вы по телефону постоянно перебиваете их, и спрашивают, что значит "гэнки".
- ...вы думаете, что сможете произвести на иностранцев впечатление тем, что пьете Budweiser.
- ...вы нашли замечательный способ есть натто.
- ...вы думаете, что кофе в банках из автомата -- это вкусно.
- ...вы думаете, что одежду с коротким рукавом носят только летом.
- ...первое усовершенствование, которое вы делаете в своей машине -- покупаете туда телевизор.
- ...вы думаете, что антоним белому -- красный.
- ...вы оставляете недопитую бутылку дорогого виски у неряшливого бармена и, ни о чем не беспокоясь, возвращаетесь домой.
- ...вы уверены, что в названии каждого иностранного фильма обязательно должно быть слово love.
- ...вы считаете, что 17$ -- отличная цена для книги в мягкой обложке.
- ...вы считаете, что это нормально -- просунуть голову в дверь чужого жилища, чтобы проверить, есть ли кто-нибудь дома.
- ...вы полностью удовлетворены объяснением врача:"Это беленькие таблеточки, это синенькие, а это -- розовенькие".
- ...вы не видите ничего странного в том, что любую ерунду в магазине вам заворачивают в четыре слоя оберточной бумаги.
- ...телевизионная реклама кажется вам осмысленной.
- ...вас невозможно удивить тем, что посреди рисовых полей, где на несколько километров ни одной живой души, стоит автомат по продаже напитков, подключенный неизвестно к чему, который говорит:"Спасибо за покупку!", когда вы покупаете в нем колу.
- ...когда в одном вагоне вместе с вами едут иностранцы, вы начинаете нервничать, так как они нарушают гармонию окружающего мира.
- ...вы уверены, что у разных марок риса разный вкус.
- ...в вашей прихожей всего лишь 73 прозрачных пластиковых зонта, так как 27 вы "подарили" железнодорожной компании JR и такси только за прошедшие несколько месяцев.
- ...когда в октябре вы спрашиваете у иностранца в рубашке с коротким рукавом:"Вам не холодно?!"
- ..."Nihongo ga joozu" звучит для вас как оскорбление.
- ...вы достаете линейку, чтобы подчеркнуть слово.
- ...вы не можете отыскать кнопки "открыть" и "закрыть" в лифте, так как они на английском.
- ...вас больше не волнуют, что делают люди, сидящие рядом с вами в метро.
- ...вы говорите "нет" и махаете ладонью у себя перед носом.
- ...вы ловите себя на том, что успели извиниться уже 3 раза за последние несколько минут.
- ...вы с удивлением обнаруживаете, что вас интересует группа крови собеседника.
- ...вы имитируете удар клюшкой для гольфа по мячу при помощи зонта, коротая время в ожидании поезда.
- ....вам кажется, что футболка с надписью "Lets SPORTS yOUNG gAY CluB" совершенно нормально смотрится на пожилой даме.
- ...вы приходите в книжный магазин с намерением прочитать все интересные журналы и поставить их обратно на полку.
- ...вы говорите, что одно из ваших хобби -- doraibu.
- ...вы ждете "кампай!" на вечеринке, где собрались одни иностранцы, и считаете, что жизненно важно иметь в машине коробку с салфетками и перьевую щетку для смахивания пыли.
- ...вы уверены, что гора нарезанной бесвкусной сырой капусты отлично подойдет к сочному свиному бифштексу.
- ...вы заметили, что не помните, как завязывать шнурки.
- ...люди вокруг перестают хвалить ваш японский и начинают интересоваться, как вам удалось так изменить свою внешность.
- ...вы берете с собой на работу бэнто: из остатков вчерашнего ужина и не видите ничего предсудительного в том, что кладете его в розовую коробочку с котиком Hello Kitty.
- ...вы не заглушаете двигатель автомобиля на те 30 минут, пока делаете покупки.
- ...вернувшись к себе на родину, ждете пока таксист откроет для вас дверцу машины.
- ...покупаете картофель в индивидуальной упаковке.
- ...в дорожной сумке оставляете место для сувениров.
- ...чувствуете себя в опасности, когда приходите в заведение, где много иностранцев.
- ...вам больше не нравится рассказывать вновьприбывшим друзьям о Японии.
- ...вы встаете и отходите подальше, если место рядом с вами в метро занимает иностранец. У вас нет предрассудков, но кто его знает, чего от него можно ждать.
- ...вы считаете, что нужно запретить импортировать рис, так как японцы никогда не станут покупать импортный рис!
- ...вы бегом возвращаетесь с работы домой, чтобы успеть на последние несколько минут состязания по сумо.
- ...вы замечаете, что сеть магазинов seven eleven изменила способ заворачивания о-нигири уже в третий раз.
- ...вы обещаете себе gambaru перед тем, как совершить даже незначительное действие.
- ...вы считаете, что играть в волейбол 12 на 12 человек вполне нормально.
- ...вы считаете, что детям полезно ходить в шортах и с голыми ногами при минусовой температуре.
- ...вы точно знаете, что "каваии", а что -- нет.
- ...вы ходите в магазин за углом в туфлях жены...
среда, 22 октября 2008 г.
ヵ月?ヶ月?
Есть в японском счетный суффикс "ка" (箇・か・カ・ヵ・ケ・ヶ), которым считают, к примеру, месяцы и страны. Этот счетный суффикс употребляется не так, как все остальные (числительное + счетный суффикс + の + то, что считают), а по схеме "числительное + счетный суффикс "ка" + то, что считают). Беда в том, что записываться он может по-разному, аж шестью разными способами. Во-первых, почему "ка" записывается знаком катаканы ケ・ヶ ("кэ"), непорядок, подумают многие. А потому, что это вовсе не знак катаканы, а часть головы элемента "бамбук"(竹) иероглифа 箇, ответят японские языковеды. То есть, тот вариант написания этого счетного суффикса ケ・ヶ, который мы можем видеть довольно часто, произошел от 箇, 个 или 個. Все эти три иероглифа взаимозаменяемы, т.н.


Как ни странно, употребляемое ケ・ヶ считается неправильным. В школьных учебниках и официальной терминологии правильным считается употребление 箇・か・カ・ヵ. А ケ・ヶ это вроде как и не иероглиф, и не знак каны, когда употреблен в данном значении, так что его нигде нет.
В качестве счетного суффикса могут употребляться все варианты (см. выше по поводу того, что ケ・ヶ вроде как нельзя, хотя, употребляется, да еще как):
- 一ヵ所(一ヶ所)
- 一ヵ月(一ヶ月)
- 十ヵ条(十ヶ条)
- 関ヶ原 (Сэкигахара)
- 七ヶ宿 (Ситикасюку)
- 市谷 (Итигая)
- 鳩ヶ谷 (Хатогая)
- 袖ケ浦 (Содэгаура)
- 茅ヶ崎 (Тигасаки)
- 鎌ケ谷 (Камагая) и др.
вторник, 21 октября 2008 г.
MnN и не только
четверг, 28 августа 2008 г.
Дурдом
"А я тут наблюдаю, куда катится японский. Они тут со своими катакана-го уже совсем сдурели.
среда, 13 августа 2008 г.
Вежливость -- второе счастье
Все повествование сопровождается веселыми картинками к каждой ситуации. Видимо, для наглядности. С японской дотошностью описывается масса ситуаций, в которых вы можете оказаться в процессе вливания в общественную жизнь. Не знаете как прочитать фамилию на визитке? Тогда вам нужно непременно спросить 失礼ですが、何とお読みすればよろしいでしょうか。 (сицурэй дэс га, нан-то о-ёми сурэба ёросии дэсё:ка) -- что-то в роде "Дико извиняюсь, но как это читается?". А ниже объясняется, почему нужно сказать именно это, а не что-нибудь другое. В общем, нелегко приходится начинающим сарари:манам...
пятница, 8 августа 2008 г.
Востоко-юг и западо-север.
Когда вам говорят, что по-японски что-то вот именно так, а не по-другому, не верьте! По-японски может быть всяко. Случаются совершенно невиданые вещи. То есть чаще всего, когда вы спрашиваете: "А как по-японски правильно, пнем об сову, или совой об пень?" , вам должны ответить, что правильно и так, и этак, а еще возможен какой-нибудь третий вариант, и все это записать в строчечку и обязательно через запятые с английской раскладки и перевод через табуляцию, ну это так, о своем. Так вот, чаще всего в японском можно по-всякому. Когда-то давным-давно, когда деревья были большими, а в 414 кабинете не было на окнах стеклопакетов и новой мебели, а очень даже совковые парты с похабными надписями, все такой же подтянутый ВП говорил нам, зеленым и любознательным, что стороны света по-японски называются наоборот, не так, как у нас, то есть, то, что у нас будет "юго-восток", у японцев назовут "востоко-юг". Прошли годы, и теперь с полной уверенностью я могу сказать, что японцы, дабы не отставать от моды, стали говорить давно уже и так, и этак. Ну, ближе к делу.
Мы знаем 4 таких слова, которые поначалу вгоняют в панику и заставляют мысли путаться:
Северо-запад -- 西北 (сэйхоку)
Северо-восток -- 東北 (то:хоку)
Юго-запад -- 西南 (сэйнан)
Юго-восток -- 東南 (то:нан)
Как теперь принято говорить, это традиционные японские варианты обозначения сторон света. Во всевозможных географических названиях, которые появились давно, а значит, по традиционной схаме, именно они и фигурируют. Например:
西南諸島 (сэйнан сёто:) -- Юго-Западные острова
東南アジア (то:нан адзиа) -- Юго-Восточная Азия
То есть, дословно "западно-южные острова" и "восточно-южная азия".
Но теперь японцы и сами стали путаться, а как же правильно. Потому что названия названиями, а милые барышни из прогноза погоды все чаще говорят что-нибудь в роде 南東の風 (нанто:-но кадзэ) -- юго-восточный ветер и 北西からの寒気団 (хокусэй кара-но канкидан) -- холодные воздушные массы с северо-запада. И сейчас даже мудрые дядечки-лингвисты соглашаются, что можно говорить и так, и этак, лишь бы здоровенькие все были. А действительно, какая разница, язык вот зато обогатился, да и к мировому сообществу стали ближе, и ему, сообществу, понятнее...
воскресенье, 6 июля 2008 г.
Хикикомори
"Хикикомори (дословно «отрываться, отходить, устраняться», «быть заточенным, заключенным») – японский термин, используемый для обозначения особого расстройства социальной адаптации у подростков и молодых людей, заключающегося в полном избегании любых контактов с социумом." (С)
"Явление затворничества принимает в Японии катастрофические масштабы. Миллионы детей и подростков, преимущественно мальчики, на долгие годы удаляются от мира." (С)
"Явление затворничества, или хихикомори, серьезно пугает Японию. Психологи описывают его как эпидемию, поразившую больше миллиона подростков и молодых людей в стране. Поводом к началу добровольного заточения может служить что угодно -- насмешки в школе, несданный экзамен, несчастная любовь...
И хотя страх перед школой или открытым пространством встречаются в мире повсюду, хихикомори -- типично японский психоз. Западные врачи поражаются мягкости японских родителей: они не станут вламываться в комнату подростка без его разрешения и ждут, что все уладится само по себе. Иногда жертвы хихикомори возвращаются -- через четыре, пять, семь лет изолированной жизни. Но лишь иногда.
Главный специалист по хихикомори, доктор Тамаки Сайто http://homepage3.nifty.com/tamakis/, считает, что причины национального недуга в культурной истории японского общества. Традиционная поэзия и музыка всегда преклонялись перед одиночеством. Сама Япония на сотни лет отрезала себя от остального мира. Играют роль и отношения между матерями и сыновьями -- они очень тесные, японские матери опекают своих "мальчиков" лет до 30-40.
Казалось бы, хихикомори -- явление просто антисоциальное, но не агрессивное. Однако депрессия, вызванная противоречием между желанием жить нормальной жизнью и невозможностью сделать это, часто выливается в насилие над другими." (С)
«Выпавшие из общества» или по-японски «хикикомори». Добровольные современные отшельники. Им не нужна религиозная подоплёка и красивая пещера на вершине горы. Просто в один день человек вдруг закрывает дверь своей комнаты, рот, уши и телефон. Не приходит в школу, институт или на работу. Не отвечает ни на какие вопросы. Не выходит из комнаты. Это происходит годами, и всё это время никто не знает, что с человеком происходит и почему. В конце 90-х новое слово хикикомори запестрело на заголовках японских газет. Японский психотерапевт Тамаки Сайто, который первым придумал этот термин, утверждал, что потерянное для общества поколение состоит из более чем миллиона человек. Позже, когда японское министерство труда признало феномен и начало вести официальную статистику, число хикикомори оказалось значилось ниже — всего несколько тысяч. Сайто признал, что просто придумал свою первоначальную оценку." (С)
"Хикикомори уже успели стать героями многих фильмов. В триллере «Hikikomori: Tokyo Plastic» таинственный живущий в своем добровольном уединении в Токио хакер постепенно разрушает жизнь главной героини и всей ее семьи." (С)
"...В некоторых случаях хикикомори так же относительно быстро «выздоравливают» сами, если оказываются наедине с собой в пустом доме или в пустой квартире. Когда очень хочется кушать, а мамы, просовывающей еду под дверь, нет, то добровольное заточение довольно быстро начинает расширять свои границы." (С)
"В бедных японских семьях хикикомори не встречаются, т.к. дети рано сталкиваются с проблемой «как заработать себе на жизнь» и вынуждены «идти в люди», чтобы работать, даже с серьезными проблемами с общением." (С)
Можно привести реальные ссылки, но, думаю, это не нужно - кому надо, могут сами легко найти все это в сети. Никакой тайны тут нет. Зато есть тенденции. И тенденции эти легко прослеживаются. Для людей, способных к анализу, все достаточно прозрачно. Тем не менее, как и в большинстве случаев, общество, в данном случае - Японское, продолжает сохранять инертную позицию, поскольку никакой другой по определению не предусмотрено. Явление есть, всем все понятно, а сделать ничего нельзя... "Тенденция, однако..." (С)
Японская википедия пишет, что:
"Не всегда хикикомори -- это те, кто совсем не выходит из своей комнаты. Случаи бывают разные. Есть такие, кто запирается в комнате, в то же время есть и те, кто выходит за покупками, игнорируя только те места, где вынужден общаться с людьми (школа, университет). Бывает, что хикикомори меняют местами день и ночь, и выходят из дома, преимущественно, в темное время суток. Многие общаются с другими людьми через интернет, при этом очень ценят сложившиеся виртуально отношения. "
Где хикикомори, там и ни:то, а где ни:то, там и фури:та:
Ни:то (ニート), явление не то чтобы очень японское, но раз уже зашел разговор, нужно и их затронуть. От английского NEET(Not in Employment, Education or Training). Британцы определяют таких людей как "Граждане в возрасте от 16 до 18 лет, которые не числятся ни в каком учебном заведении, не трудоустроены, не проходят практической подготовки по специальности". К ни:то относятся временно безработные (те кто в данный момент ищет работу), те, кто не работает и не учится по семейным обстоятельствам (воспитание ребенка, уход за больным членом семьи), те, кто находится в неоплачиваемом отпуске [по болезни] и те, кто занимается вместо работы/учебы благотворительностью.
А вот в Японии все обстоит несколько иначе. Ни:то -- это граждане в возрасте от 15 до 34 лет (интересно, откуда взялась цифра 34
Фури:та: (от англ. free и нем. Arbeiter -- フリー + アルバイター) -- люди, которые по каким-либо причинам не устраиваются на постоянную работу, основной источник дохода для которых -- почасовая/поденная оплата. Возрастная категория опять же от 15 до 34 лет. Если женщина, то незамужняя. Разница фури:та: и ни:то очевидна: одни работают, но не постоянно, другие не работают вообще.
Еще, помнится, на занятиях нам рассказывали о таком социальном явлении как DINKS (ディンクス). Опять же, как и ни:то, не исконно японское явление, но получившее широкое распространение (можно здесь же поговорить о том, как американцы повлияли на японский менталитет). До сих пор считается, что, если женщина выходит замуж, она или совсем бросает работу, или ограничивается парт-таймом. В любом случае, карьеру она не делает ("Суп из полуфабрикатов в холодильнике..." -- "Посуду?.. -- "Помою!" тут не прокатит), если выходишь замуж и рожаешь детей, будь добра, стань хорошей женой и мамой. В общем, современные ОL тянут с замужеством до последнего, может быть, даже из-за того, что не хотят терять социальное положение. Но вот в 80-ых добрые американцы, готовые поделиться своим гештальтом с любым, показали, что можно счастливо жить в браке, не обременяя себя заботами о детях. Так в Японию пришло понятие DINKS -- Double Income No Kids, то есть, когда оба работают, зарабатывают, но детей не заводят. Мне довелось некоторое время быть на хоумстее в такой семье. Везде чистота и покой. Непременно есть домашнее животное, то есть пэтто, в данном случае это была собака. Оба интересуются внешней политикой и любят путешевствовать. Она к тому же изучает английскую литературу в каком-то кружке. Свое нежелание иметь детей объясняют тем, что не хотят, чтобы дети как-то влияли на их отношения, при появлении детей исчезнет равноправие и т.д. Вот, примерно, такая складывается картина.
Кроме тех, кто сознательно выбирает такой образ жизни, к DINKS относят также тех, кто
- хочет детей, но по каким-то причинам, связанным со здоровьем, не может их иметь
- дети есть, но они по какой-то причине не живут с родителями
- не уверены, хотят ли они детей
среда, 2 июля 2008 г.
"Понятие Колобок вообще не переводится"(с)
вторник, 17 июня 2008 г.
ゴスロリアイドル香奈
Вот эта с зелеными волосами мне безумно понравилась, взгляд очень проникновенный,такая беспомощно-соблазнительная. И с розочками на голове тож ничего, мне кажется, ути-пути.



понедельник, 16 июня 2008 г.
ゴスロリ (Готическая Лолита)

понедельник, 9 июня 2008 г.
通り魔事件
Что интересно, мужик все проанонсировал в блоге, или как это правильно назвать (携帯電話サイト):
午前5時21分 秋葉原で人を殺します 車でつっこんで、車が使えなくなったらナイフを使います みんなさようなら ( 5.21 Убью людей в Акихабара. Собью на машине, а потом, когда машина станет бесполезна, достану нож. Прощайте, все.) После этого он описывал все свои действия вплоть до "Приехал в Акихабара". Среди погибших совсем молодые есть, 19-20-21 год. И , как ни странно, личная трагедия никакая не замешана... Был не доволен работой, зарплатой и обстановкой в стране. Сказал, что 「世の中がイヤになった」 (Жизнь опротивела). Японцы уже наперебой постят гневные кличи "Долой бездарных политиков!" и упрекают убийцу в том, что он вместо того, чтобы наказывать тех, кто виновен в построении осточертевшей социальной системы, пошел убивть невинных граждан.
Вот так, кого что-то не устраивает в нашей жизни, давайте друг друга резать и машинами давить. У кого проблемы на работе, все вперед, убивать!..
четверг, 5 июня 2008 г.
О загадках с подвохом
- Надпись на двери магазина 「春夏冬中」 (сюнкато:тю:). Есть слово из четырех иероглифов, обозначающее "четыре времени года", "весна-лето-осень-зима" (春夏秋冬 -- сюнкасю:то:). А вот в этой надписи осени нет, то есть あきない (秋ない), а акинай между дел еще и нижнее чтение иероглифа со значением "торговля" 商い, то есть, 商い中 значит "в процессе торговли", или по-простому, ОТКРЫТО. Тут надо вкурить, чтоб разобраться, как любит говорить админ.
- Вопрос: 豚と馬が競争しました。どちらが勝ったでしょう (Бута то ума-га кё:со: симасита.Дарэ-га катта дэсё:) -- Свинья и лошадь состязались. Кто выиграл? Ответ: Свинья, потому что 豚カツ (тонкацу -- свиная котлета), если по-другому 豚勝つ, на что есть контраргумент: 豚カツ食ってうまかった。(Тонкацу куттэ, умакатта) -- Съел свиную котлету, было вкусною. Или "лошадь выиграла" -- 馬買った(ума-катта).
- 木の上に立って見ている人は誰?(Ки-но уэ-ни таттэ митэиру хито ва дарэ?) -- Кто этот человек, который смотрит, стоя на дереве? Вопрос тянет на попытку разрыва мозга. Оказывается, это родитель (оя), иероглиф которого как раз и состоит из элементов "дерево", "стоять" и "смотреть": 親
- Ну и это просто психодел высшей пробы: 逆立ちすると、体が軽くなる動物なーに? ( Сакадати-суру то, карада-га каруку нару до:буцу на:ни?) -- У какого животного вес тела становится меньше,если оно станет на голову? Ответ: дельфин (イルカ), когда イルカ прочитать наоборот, то есть "поставить на голову" (逆立ちする), то получится легкий (カルイ).
- Вот, отгадала сама (хотя потом оказалось, что загадка довольно известная, и мои радостные подпрыгивания никто не разделил(( 蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻 10 муравьев, то есть 蟻が十 (ари-га то:), в все вместе -- ありがとう!
- ほくろを2個つけて やると踊りだす家具 なーに?(Хокуро-о ни ко цукэтэяру то одоридасу кагу на:ни?) -- Какая мебель начинает танцевать, если на нее приклеить/прицепить 2 родинки? Ответ -- タンス (если прицепить нигори, то получится ダンス).
понедельник, 2 июня 2008 г.
О кленовых листьях
もみじ (момидзи) -- 「楓(かえで)」の葉
こうよう (ко:ё:) -- 落葉広葉樹(らくようこうようじゅ), то есть опавшая листва, а так же листва, пожелтевшая-покрасневшая, любая осенняя листва или же любование листвой (устаревшее название любования осенней листвой, кстати, 紅葉狩り(もみじがり) -- "охота за кленовыми листьями".
Разница очевидна. Переводить слово こうよう как "красные кленовые листья" будет неверно. Это понятие гораздо шире.
Кажется, мы говорили о том,чем различаются 木の葉(きのは)и 木の葉(このは). В первом случае это любые листья, не зависимо когда о них говорится. А во втором -- осенняя листва, "сезонное слово", то, что является изюминкой именно этой поры года. Та же ерунда.
понедельник, 26 мая 2008 г.
Японцы -- красавцы! или О платье оттенка цветущего рапса
И все бы ничего, обычная статья из женского журнала. Но японцы были бы не японцами, если бы не воткнули сюда что-нибудь научно-популярное. Дочитавшие до предпоследнего предложения понимают, откуда у японских домохозяек желание помогать белорусским детям, пострадавшим в результате аварии на ЧАЭС. Вот в каком еще женком журнале, в статье, где описываются последние модные тенденции, будет предложение "Цветы на балконах и терассах не только умиротворяют, но и полезны в предотвращении глобального потепления". Вы встречали читательницу журнала со статьями о модном в этом сезоне желтом, которая задумывается над тем, как предотвратить глобальное потепление?!. Я -- нет. А вот юные и гламурные японки в этом сезоне будут выращивать на балконе ярко-желтые цветочки не только для того, чтобы достичь гармонии с миром, но и для того, чтобы помочь окружающей среде! Японцы рулят!!!
пятница, 23 мая 2008 г.
понедельник, 19 мая 2008 г.
Афоризм житейской мудрости
井の中の 大海を知らず されど天の高さを知る -- высказываение известного китайского даоса Чуанг-цу (荘子 -- Со:си). В оригинале -- 井蛙不可以語於海者、拘於虚也. Изначально высказывание несло в себе отрицательный оттенок, обозначало "человек с узким кругозором" (досл. дно колодца не знает морских просторов) (井の中の 大海を知らず), но потом благодаря прибавлению されど天の高さを知る (досл. но знает высоту неба), приобрело положительное значение. Откуда эта вторая часть взялась, не ясно. Мне больше нравится изначальный вариант. Есть варианты второй части: されど天の蒼さを知る (досл. но знает голубизну неба) и されど地の深さを知る (досл. но знает земные глубины). Кажется, эту вторую часть присобачили японцы. Недовольны были чистоплюйством китайского философа (а как же!народ всегда прав!). То есть, философ им "И вот живут же люди в Кореличах, и не знают, что бывает в мире что-то кроме Корелич...", а японский народ ему в ответ: "Зато знают, как правильно нужно жить вот в этих самых Кореличах! Некоторые, может, всю жизнь стремятся попасть в Кореличи! Так что, попросили бы!" То есть, не плевали бы вы, уважаемый, на дно колодца, а то как бы чего не вышло... Вот такая история...
понедельник, 12 мая 2008 г.
Smile! (^○^)/ ヤッホー
はーーーい。
こんな夜中に泣いちゃった奴で~すε=(/*~▽)/笑
そうそう、例のヤツ。
『キム・サンスン』
あれを見て泣いちゃいました(ノ_・。)
えー、一応言っとくと‥7話です。
5話は飛ばしてやりました。
あっ(*゜0゜)
その報告がしたかっただけです。
おやすみなさい(*~ρ~)
Это вам не :))!!! Тут не хватит общеобразовательного чтива в роде баша. Поэтому пришлось отыскать специальную литературу и углубиться в примудрости японских эмотиконов (エモティコン). Во-первых, японские смайлы читаются горизонтально, в отличие от американско-европейских, вертикальных. Во-вторых, их просто гораздо больше и они гораздо сложнее. Может быть, это пошло от манги, там ведь куча всего для выражения эмоций. А может быть, из-за того, что японские символы весят 2 байта, поэтому можно туда больше всего впихнуть... А может быть и нет. Во всяком случае, читать их без предварительной подготовки или наличия такого добра в телефоне/на компьютере невозможно.
Вообще смайл, наши скобочки, количество которых зависит от степени радости, японцы отображают иероглифом со значением "смех, смеяться" -- 笑. Восточные смайлы из однобайтовых символов уже и у нас частенько используются. Hi!:
(^_^)/
(^^)//
(^0^)/
(^o^)/
(^O^)/
(-o-)/
(^-^)/
(^^/
Все милое и трогательное как анимешные рожицы. А вот smile:
( ^^)
(^_^)
(*^^)
(^.^)
(*^^*)
(^^)
(^.^)
('-'*)
(#^_^#)
(*^.^*)
(*^^*)
(*^_^*)
(*^o^*)
Being glad!:
(^O^)
(^o^)
(^o^;
(o^v^o)
smiley oldman:
^)_(^
Ouch!:
(>_<") (>_<) (><) (>_< (x_x) (><) (>_<") (>_<) (><#) (>o<") embarrassed, scratching one's head: <^_^; - cry and sob: (;_;) (ToT) (T_T) (T0T) (;O;) (T.T) (/_;) (;_:) (;o;) (T-T) smoke a cigarette: (-.-)y- (-¡-)y-~~~~ (-¡-)y- (>.<)y-~~~ (^_^)y- (>.<)y-~~~ (>,<)y-~~~ (-.-)y- (-.-;)y-~~~ ummmmh: ((+_+)) (*_*) (+_+) (-"-;) (+o+) wink: (-_^) (^_-) А вот как, будучи японцем, можно поздороваться (おはよう или こんいちは) Беру по нескольку из каждого варианта приветствия, потому что их ну ооочень много: (^_^)/おはよー
 ̄O ̄)ノオハー
ヾ( ' - '*)オハヨ♪
('-'*)オハヨ♪
(*゚ー゚)vオハヨ♪
ヾ(@⌒ー⌒@)ノおはよう
\(~O~)/おはよぉ
~~~ヾ ^∇^おはよー♪
(^-^*)/コンチャ!
(。・ω・)ノ゙ コンチャ♪
(*^・ェ・)ノ コンチャ♪
U。・x・)ノ チワン!
▼o・_・o▼コンニチワン♪
ヾ(〃⌒ ー———⌒)ノ~~コンニチワァ♪
Наверное, можно наловчиться... Тем более, что часто используются ономатопоэтики, то есть звуко- и образоподражательные слова, как, например, во всевозможной глубины вздохах:
(*´Д`)=3ハァ・・・
ε-(;-ω-`A) フゥ…
ε= (・c_,・。A)フウー
ε- (-●_-`o) ハフ-ン…
(ノc_,・;)ハア・・・
(´Д`;)/ヽァ・・・
Если знать, что はふぅん обозначает вздох, то можно и прочитать... Если знать, конечно ( ゜ー^)> バチッ
четверг, 8 мая 2008 г.
アルハラ
Вот это и есть арухара -- アルコールハラスメ ント (аруко:ру харасумэнто), то есть самый что ни
на есть alcohol harassment, нарушение прав человека,каким-то образом связанное с алкоголем. Чаще всего, это когда вас заставляют пить. Больше всего случаев арухара в апреле -- зацветает сакура, все идут на природу, сакэ там, о-бэнто: и в целом настроение лирическое... А тут еще в апреле начинается учебный год -- еще один повод!
Любят японцы навесить на все по ярлыку, да еще название на ярлыке написать позакавырестей, чтоб ни один гайдзин ни в жисть не догадался, в чем дело. А хитрее всего выходит, если взять по куску от двух заимствований и склеить вместе.
Так вот, арухара это вам не сэкухара -- セクシャルハラスメ ント (сэкусяру харасумэнто, sexual harassment), хотя, я думаю, одно другого не исключает. У нас это вызывает только улыбку: подумаешь, проблема! ну напились, ну подрались, ну пообзывались, с кем не бывает. С японцами не бывает! То есть раньше бывало, пока в 80-ых годах прошлого столетия в результате арухара не погиб человек. Японцы, оберегающие прайбаси, весьма негативно относятся к приставаниям малознакомых дядек, пьяных, или же которые намереваются напоить тебя. Это уже арухара, нарушение прав человека.
Отдельная проблема -- арухара среди студентов.
Май 1995 года. Окресности Киото. На праздничном мероприятии по поводу принятия в теннисный клуб новых членов новичка заставили напиться и залезть в реку Камогава, аргументируя это тем, что таков клубный обычай. Течение было сильное, молодой человек не смог выплыть и утонул.
Июнь 1999 года. Префектура Кумамото. Опять же первокурсника заставили учавствовать в соревновании "кто быстрее выпьет", что также привело к летальному исходу.
Апрель 2004 года. Осака. Студента-первокурсника сильно напоили, в результате чего у него начались проблемы с печенью, что заставило его бросить университет.
И таких примеров действительно очень много.
Молодые люди, которые до этого не пили ничего крепче пива (да и то не все), так как распитие спиртных напитков разрешено в Японии только с 20 лет, вырываются в большую жизнь и всячески стараются влиться в коллектив. А как же влиться в коллектив, не влив перед этим в себя изрядную дозу алкоголя?!. Вот вам и арухара. Старшекурсники настойчиво доказывают, что без принятия на грудь новичок не станет своим. Вот и пьют, вот и травят себя с непривычки. А то ведь сэмпаи могут подумать, что ты их не уважаешш...
Организация по борьбе с арухара -- 薬物全国市民協会( ASK) (якубуцу дзэнкоку симин кё:кай) -- проводит всевозможные мероприятия, чтобы привлечь внимание к проблеме. Лично мне очень понравилось, что активисты этой организации вдобавок к трем уже существующим обезьянкам 三猿 ( сандзару ), 「見ざる、聞かざる 、言わざる」 (мидзару, кикадзару, ивадзару), не вижу, не слышу, ничего никому не скажу, придумали четвертую -- 飲まザル (номадзару), то есть обезьянку-трезвенницу, олицетворяющую собой отказ от употребления спиртного. Если бы у нас развешивали плакаты с суровой козлиной мордой и надписью "Не пей, козленочком станешь!"...Если использовать терминологию ASK, то к арухара относятся:
1) 飲酒の強要 (инсю-но кё:ё:) -- принуждение пить алкогольные напитки
2) 一気飲ませ (икки номасэ) -- действия, направленные на то, чтобы заставить человека принять участие в икки номи -- выпивании большого количества спиртного залпом
3) 意図的な酔いつぶし (итотэки-на ёппарайцубуси) -- преднамеренные действия, направленные на то, чтоб напоить человека
4) 飲めない人への配慮 を欠くこと (номэнай хито-э-но хайрё-о каку кото) -- неуважительные действия по отношению к тем, кто по какой-либо причине не пьет
5) 酔ったうえでの迷惑 行為 (ёппаратта уэ-дэ-но мэйваку ко:и) -- оскорбительные действия, вызванные употреблением алкоголя
суббота, 3 мая 2008 г.
「チョリーッス」は流行語大賞か?
понедельник, 28 апреля 2008 г.
И еще раз о глаголах...
Есть 3 глагола, которые можно записать иероглифом 開: переходный あける, непереходный あく и вот этот крокодил ひらく, ни то ни сё.
Во-первых, интересно было бы разобраться, чем отличаются глаголы あける и ひらく. Оба переходные, оба обозначают "открыть, открывать". В таких словосочетаниях как 「ドアを開く。」 (Открыть дверь), 「
На месте непереходного глагола употребляются так же и ひらく, и あく: 「ドアが開く。」「
Если в случае с 終わる все можно было как-то объяснить с точки зрения семантики, то здесь уже действует принцип "так исторически сложилось", или "Because I said so", как говорит своим студентам Андрей. Например, в предложении 「開い
マヨラーって何?
Нисикидо Рё:
В общем, вот, прошу любить и жаловать, то есть, до:дзо ёросику, Нисикидо Рё:, восходящая звезда японской сцены, подающий огромные надежды певец и актер.
вторник, 15 апреля 2008 г.
CCJKはKKに行く..
Список сокращений, которые в ходу у учениц школы средней ступени (7-10 класс):
HK …… 話変わるよ
IW …… 意味わからない
HD …… 暇な時電話する
KZ …… からみづらい
MT …… まさかの展開
MA …… まじありえない
DK …… 大事なとこで噛む
BY …… 場が読めない
OD …… お肉大好き
WH …… 話題変更
KB …… 空気ぶち壊し
TK …… とんだ勘違い
KK …… 過剰な勘違い
CC …… 超かわいい
HP …… はみだしパンツ
WK …… しらける(ホワイトキック?)
MM …… マジめんどくさい
KI …… カラオケ行こう
MS …… みんなに避けられてる
DK …… 大事なところでかむor男子高校生
DT …… ダイエット食品食いすぎ
KN …… 紙がない(トイレにて)!
BD …… Bダッシュ
WS …… ワロス
SN …… 仕事中にニコニコ動画
GK …… ゲートキーパー(既存のもの)
KO …… かあちゃんお小遣い
Почему-то лично мне тут же представилось, как старшеклассница в туалете набирает мэйл с криком о помощи "KN!" Или вот еще пара-тройка сокращений:
ATM............アホな父ちゃんもういらへん
AM...............後でまたね
ZZ.................ずうずうしい
AC................空気を乱す人
AKY.............あえて空気読まない
AM...............アホ丸出し
AM...............相席は無理
AY................頭弱い
AW...............頭悪い
BA................ベスト・アンサー
BB.................バリバリ
BKK..............場の空気こわす
BKY..............場の空気が読めてない
BY.................場が読めない
BY.................場面でよくない?
CB.................超微妙
CIK...............ちょっと痛い子
CK.................超キモイ
CKY..............超空気読めない
CR.................カップラーメン
CS.................超好き
CU................超うざい
DD................誰でも大好き
DD................大学デビュー
DK................大事なところでかむ
DK................男子高校生
GMM..............偶然街で会った元カレ
FK.................ファンデ濃い
HD................ヒマだから電話する
HK................話変わるけど
HK................はてしなくキモイ
HH................箸が苦手
HM...............話戻るけど
HT................話ついて行けない
IDD...............イケメンなら誰でも大好き
IF..................意味不明
IH..................いま流行っている
IK..................イラッとくる
IT...................アイス食べる?
IW..................意味わからない
JC...................女子中学生
JKK.................じぶんのきもさにきずいてない
JK....................冗談は顔だけにして
JK....................冗談キツイ
JM....................じゃあまたね
KB....................空気ぶちこわし
KD....................高校デビュー
KH...................キータッチ早い
KI.....................カラオケ行きたい
KK....................カラオケ
KK....................過剰な勘違い
KOK.................声の音量考えて
KY....................急な呼び出し
KY....................帰ってよし
KY....................空気歪ます
KYB..................空気読めないバカ
KYD..................空気が読めないところじゃない
KYDJ.................空気読めないだけじゃない
KYG..................空気が読めなくてゴメン
KYKK...............空気読めないことに気がつかない
KYR..................空気が読める
KYR..................空気読むどころじゃない
KY2..................空気読めない嫌われたヤツ
KZ.....................絡みづらい
MA...................まじありえない
MHZ................まさかの匍匐前進
MK2.................ムカムカする
ND...................人間としてどうよ
MK5................マジキレる5秒前
MKY...............マジ空気読まない
MM..................マジムカつく
MMK...............モテてモテて困っちゃう
MM...................まじめんどくさい
MS....................みんなに避けられてる
MT....................まさかの展開
MU...................マジうざい
MU...................マジウケる
ND....................人間としてどうかと思う
NW...................ノリ悪い
ODD.................お前、大学どうする)
OH....................おなかが減った
OM....................おはようメール
OTK...................音立てて食うな
PCK....................ポッチャリ系
PSI......................パンツにシャツ入れる
PTA....................パトラッシュとあるいた
QBK....................急にボールが来たので
RKY....................リアルに空気読めない
SG.......................スーパーがっちり
SKN....................そんなの関係ねえ
SKT.....................シカト
SKY.....................すごい空気読めない
SM.......................相撲
SM.......................サラリーマン
SMS.....................終了間際の社員食堂
ST.........................精神的につらい
SU........................生理的に受け付けない
SY........................それってヤバくない?
TD........................テンションダウン
TDH.....................短足デブハゲ
TK........................とんだ勘違い
TM.......................つとめて
TM.......................トラブル・メーカー
UD.......................うるさいだまれ
U..........................ウケる
WH......................話題変更
WK......................しらける
Y..........................ヤバい
YB........................やくたたずの豚
YC........................ヤバかわ
YH........................指入ってる
YK........................読め!空気を
YM.......................やる気まんまん
YN........................夢がない
YN........................弱みを握る
YU........................ヤバうけ
ZM........................ずっと待っている
ZT........................ずっと友達
Можно сколько угодно сетовать на загаженность языка заимствованиями, а в это время японский приходит к виду 「今日JCがSKTしてMM~~~」, и поделать с этим врядли что-то возможно... А вы "албанский,албанский!"