понедельник, 24 марта 2008 г.

Хозяйке на заметку

В чем разница между 「映画を見終わる」 и 「映画を見終える」


Все знают о том, что глагол 終わる (заканчиваться) может употребляться и как переходный, и как непереходный, то есть фактически может выполнять функции глаголов "заканчиваться" и "заканчивать", по-японски можно сказать 「仕事が終わる」 и 「仕事を終わる」. Но в то же время существует переходный глагол 終える -- заканчивать. В чем же разница между выражениями 「仕事を終わる」 и 「仕事を終える」? В обоих случаях это обозначает "заканчивать работу", но в случае с глаголом 終える (заканчиваться) выражается намерение говорящего закончить работу, а в случае с 終わる -- пришло время, наступил момент, когда нужно закончить работу:
  • 「仕事を終える」は自分の意志で仕事を終了させること。
  • 「仕事を終わる」は終了時間が来て終了すること。

Поэтому когда мы хотим сказать по-японски "У меня появились срочные дела, поэтому я закончил работу и ушел домой", уместнее будет использовать глагол 終える, а если хотим сказать "Зазвенел звонок, поэтому я закончил занятие и пошел домой", то употребим глагол 終わる:
  • 急用ができたので途中で仕事を終えて家に帰った (закончил работу по собственному желанию)
  • ベルがなったので授業を終わって家に帰った (закончил занятие, потому что прозвенел звонок)

Таким образом, если мы говорим 「これで会議を終えます」, мы имеем ввиду "На этом я заканчиваю собрание (по собственному желанию, мне вот сейчас захотелось, и я закончил)", то есть 途中で切り上げる, если же говорим 「これで会議を終わります」, то значит, что подошло время закончить собрание (時間が来て終わった).

Составные глаголы 見終わる и 見終える (досмотреть), 読み終わる и 読み終える (дочитать) употребляются по тому же принципу, но когда мы употребляем составные глаголы с 終わる, мы имеем в виду "досмотреть, дочитать до конца" (最後まで見たり読んだりして終了する), а когда употребляем 終える, выражение приобретает оттенок "во время просмотра/чтения, в определенный момент решил досмотреть, дочитать до конца", делается акцент на том, что говорящий сам решил завершить это действие (途中であろうと最後までであろうと、ある時点で、自分の意志で終了する).
Составной глагол 食べ終える (доесть, смочь доесть) обозначает, что процесс доедания был сопряжен с определенными трудностями для субъекта данного процесса, то есть, проще говоря, человек доедал через силу (自分の意志でがんばって無理に全部食べた), а когда мы в той же функции употребляем составной глагол 食べ終わる, мы хотим сказать, что все съедено, поэтому процесс поедания закончен, то есть "доесть" в самом общем смысле (全部食べてなくなったので食事を終了する).
  • キレイさっぱり食べ終える事ができました!(подпись под фоткой улыбающегося через силу дядьки с огромной бадьей из-под мороженого в руках).
  • ご飯を食べ終えると、それぞれのお好みの場所で、毛づくろいなど始め、まったりとした一日の始まりです。(подпись под фотографией хитромордой котяры).
  • 幸せな気持ちでカレーを食べ終える。
  • で、サラダを食べ終わる頃にパスタ登場~。(когда доедаем салат, нам приносят пасту)
  • 写真でも見て解ると思いますが食べ終わるまでチーズがあのまま状態でした。(пока не доешь, сыр остается в своем первоначальном состоянии) и т.д.

Комментариев нет: