воскресенье, 30 ноября 2008 г.

Развлекательные и познавательные игры на уроках иностранного языка в младших классах

Каждый, кто изучал педагогику и методику как профилирующие предметы знает, как и что можно и нужно давать на занятиях ученикам, чтобы они усвоили материал. Я методику не изучала, а педагогика была на первом курсе в довольно поверхностном разрезе. Лекции по педагогике я запомнила только потому, что на них я сидела рядом с девочкой, с которой потом жила вместе в общежитии. Да и экзамен я сдавала досрочно и с другим факультетом, так как как раз отбывала в Японию. И "5" мне поставили только из-за странного взгляда на мир экзаменатора. "О, вы у нас гостья, поэтому мы поставим вам "отлично"!" Это все, конечно же, отвратительные недочеты в моем образовании, так как не может дипломированный переводчик без ученой степени чего-то кому-то преподать (так написано в каком-то указе, в который заглядывают тетки из отделов кадров всех вузов, когда не берут на работу людей без педагогического образования). К счастью, в нашем вузе меня взяли на работу, да и в других берут, наверное, когда нет выхода. 
Так вот, методика преподавания чего-то кому-то это хорошо, это я почитываю самостоятельно на досуге и по-русски, и по-японски. Правда, являюсь приверженцем того, что людей молодых и не определившихся, чего они хотят, нужно заставлять зубрить и зубрить, и как можно больше. А вот как заставить молодых девушек, думающих пока что больше о романтических отношениях с принцем в джинсах, заправленных в стильные ботинки, заинтересоваться тем, что они делают в университете. Чтобы зубрежка шла на пользу, и чтобы интерес выучить, прочитать, послушать что-то самим появился? Совершенно неожиданно выяснилось, что отличным катализатором может выступить какой-нибудь японский молодежный сериал. В нашем случае это 「花より男子」(Хана ёри данго). Не то, которое 花より団子, то есть, первым делом -- покушать, а цветочками можно и потом любоваться, а "данго" здесь записали иероглифами, которые обычно читаются "данси" -- 男子. Эта неповторимая игра слов -- пожалуй, единственное, что могло привлечь в этом сериале тех, кто просмотрел до этого десяток ему подобных. Таких сериалов куча, с теми же актерами и с тем же сценарием. Но, надо признать, они затягивают. Значит, сюжет. Жила была простая девочка по имени Цукуси. Училась, правда, в элитной школе. А в этой же элитной школе учились четыре реальных японских пацана, в стильных прикидах и при бабле. У девочки Цукуси, которая помогала маме и хорошо училась, началась дружба, а местами и любовь с этими богатенькими наследниками всего чего угодно. В фильме много драк (постоянно кто-то кому-то бьет морду по неясным причинам), слез и соплей (плачут все, а если не плачут, то хоть раз за фильм находятся в состоянии "сейчас заплачу") и конечно же трогательных песен. В общем, я такие сериалы не смотрю. Я смотрю интересные. С узнаваемыми персонажами и без соплей (хотя таких мало, все равно кто-то будет "гамбару" по поводу и без, а остальные его поддерживать со слезами на глазах). А вообще-то сериалы я люблю. Смотрите японские сериалы!

пятница, 28 ноября 2008 г.

ベラルーシ?ベロルッシア?

Сегодня по поводу пятницы на работе местами наблюдался полный разброд и шатание. Слава пришел в наш загон, открутил моей овечке голову и приделал к телу пингвина, которого утащил у Артема. И разговор плавно перешел на топонимы. Как правильно -- Беларусь или Белоруссия, как наровят нас называть россияне? Начались крики и споры, стали собираться люди. Начальник, послушав наши споры, прислал письмо с сылкой на эту статью:

Беларусь или Белоруссия? Еще раз о том, как нам правильно называться

Уже 16 лет мы живем в суверенной Беларуси. Но нет-нет, да и всплывет на поверхность вопрос, навсегда, казалось бы, ушедший в историю: как называть нашу страну и государство на русском языке — Белоруссия или Беларусь?
Очередным поводом к тому, чтобы еще раз задуматься над этим вопросом, стало довольно резкое письмо нашего читателя. В канун 89-летия знакового события в новейшей белорусской истории — провозглашения 25 марта 1918 года Белорусской Народной Республики, поиск ответа на этот, внешне лингвистический, вопрос видится особенно актуальным. По сути, это поиск ответа на вопрос, в каком историческом пространстве мы сегодня находимся.
ИЗ ПИСЬМА ЧИТАТЕЛЯ
"Уважаемая редакция!
Не следуйте распространившейся глупости нелепого уродования русского языка, навязывая не свойственные ему названия. Пишите Белоруссия, а не Беларусь, как это в соответствии с рекомендациями Института русского языка РАН и делается сейчас чаще всего в самой России…
Сделали когда-то явную нелепость отцы и матери белорусской государственности. В то время, когда принималась первая Конституция Республики Беларусь, единственным государственным языком был белорусский, и совершенно не нужно было узаконивать русскоязычный вариант Конституции, загоняя туда белорусскую форму названия страны…
А если признать недопустимость в русском языке слова "Белоруссия", то логично следует необходимость и дальнейшего коверкания языка — изменения и образованных от слова "Белоруссия" производных, т. е. написания по-русски "беларуское" государство и национальность "беларус"…
И уж совсем недопустимо переносить слово "Беларусь" в историю, рассказывая, например, о деятельности Армии Крайовой в Западной Беларуси (а не Белоруссии).
Белорусам нужно пользоваться своим языком и совершенно ни к чему претендовать на наведение порядков в языке соседнего народа, пусть и признанного здесь в качестве одного из государственных".
Александр ФРОЛОВ, доцент Международного гуманитарно-экономического института (Минск)
СКОЛЬКО НАЗВАНИЙ У БЕЛАРУСИ?
Как справедливо заметила научный сотрудник кафедры богемистики и славистики Университета имени Я. Э. Пуркине (Усти-над-Лабой) Инна Калита, ни одно государство не имеет сегодня столько названий, как Беларусь. К сожалению, больше всего вариантов названия нашей страны присутствует именно в русском языке: Белоруссия, Республика Белоруссия, Беларуссия, Белорусь, Республика Беларусь, Беларусь. Исключив очевидные ошибки, остановимся на самом популярном варианте, распространенном на территории России, — Белоруссия. Именно "Белоруссию" пропагандирует сегодня Институт русского языка РАН. Подобную форму находим и в "Словаре современных географических названий" (под общ. ред. акад. В. М. Котлякова. Екатеринбург, 2006). Не менее авторитетная "Справочная служба русского языка" (www.spravka.gramota.ru) указывает, что официальное название страны — Республика Беларусь, а неофициальное — Белоруссия. Есть еще Распоряжение Администрации президента РФ от 17 августа 1995 г. № 1495, санкционирующее написание в официальных документах Республика Белоруссия (полная форма) и Белоруссия (краткая форма). При этом в документе оговаривается: "разрешить при подписании международных договоров и других документов учитывать при необходимости пожелания контрагентов по написанию упомянутых названий".

Каково же желание белорусского "контрагента"?

ПОСЛЕДНЯЯ ИНСТАНЦИЯ
В своем обращении Александр Васильевич Фролов повторил расхожий в стане наших восточных соседей тезис: "Национальные формы в другие языки не переносятся". Мол, в русском нет никакой Норге, а есть Норвегия, вместо Данмарк пишем Дания, Суоми — Финляндия, Дойчланд — Германия…
Убедиться в правильности написания названия того или иного государства можно в самом точном из всех справочников, своеобразном документе "последней инстанции" — Общероссийском классификаторе стран мира OK (MK (ИСО 3166) 004-97) 025-2001 (ОКСМ) (принят и введен в действие постановлением Госстандарта РФ от 14 декабря 2001 г. N 529-ст). Этот документ гармонизирован с Международным стандартом ИСО 3166-97 "Коды для представления наименований стран", разработанным Международной организацией по стандартизации (ИСО), а также с Межгосударственным классификатором стран мира МК (ИСО 3166) 004-97 и каталогом ООН.
ОКСМ предназначен для "идентификации стран мира и используется в процессе обмена информацией при решении задач международных экономических, научных, культурных, спортивных связей и т. д." и предусматривает три блока информации — цифровую идентификацию страны, ее название (полное и сокращенное) и двузначный буквенный код. Есть тут и Норвегия с Данией, и Финляндия с Германией. А вот никакой Белоруссии в ОКСМ вы не найдете. Такого государства нет! Зато под 112 номером с индексом BY в списке стран идет Республика Беларусь (полное название) или Беларусь (сокращенная форма).

ЧЕМ МЫ ХУЖЕ ПЕРСОВ?
Казалось бы, какие еще могут быть вопросы? В свое время Персия попросила называть её Ираном, Цейлон — Шри-Ланкой, Берег Слоновой Кости — Кот д' Ивуаром, Бирма — Мьянмой, Северная Родезия — Замбией, Бенгалия — Бангладеш, Верхняя Вольта — Буркина Фасо… Именно под новыми названиями эти страны известны сегодня во всем мире.
С подобной "просьбой" к мировому сообществу обратились и белорусы. В Законе РБ от 19 сентября 1991 г. N 1085-XII "О названии Белорусской Советской Социалистической Республики" Верховный Совет постановил: "Белорусскую Советскую Социалистическую Республику впредь называть "Республика Беларусь", а в сокращенных и составных названиях — "Беларусь". Установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с белорусским звучанием".
Таким образом, БССР (Белоруссия) почила в бозе, как когда-то Персия, Цейлон или Родезия. Ее же правопреемником стала Республика Беларусь (Беларусь). Орфография и языковая традиция тут не при чем.
К слову, 9-13 октября 2006 года в Таллинне состоялась международная конференция экспертов ООН по топонимике, которые постановили: белорусские названия на иностранных картах должны передаваться с национальной формы написания. Это значит, что, к примеру, на немецких картах вместо Weissrusland (калька с Белоруссии) появится Belarus’ (с апострофом, показателем мягкости). Вместо Gomel, Mogilev и Vitebsk — Homiel’, Mahiliou и Viciebsk. Окончательный вариант правописания утвердят на конференции ООН в нынешнем году.
ИНТЕРЕСНО ЗНАТЬ
От Russia Alba до Беларуси

Термин Белая Русь (Russia Alba) возник в германских языках, через которые и попал в средневековую латину задолго до того, как был освоен славянами.
До конца ХІХ века наши предки сохраняли древнее самоназвание "ліцьвіны". Но поскольку белорусское возрождение началось позже литовского, наши светочи во главе с Франтишком Богушевичем уже не могли использовать этот термин. Пришлось принять имя, под которым наш народ знали на просторах Российской империи, — белорусы.
В начале ХХ века историк и писатель Вацлав Ластовский пропагандировал название "Крывія". Лингвист Янка Станкевич настаивал на "Вялікай Літве". В межвоенной Лиге Наций фигурировали термины Ruthenie Blanche (фран.) и White Ruthenia (англ.) — "Белая Русь". В минувшем году Зенон Пазьняк предложил изменить официальное название страны на "Вялікае Княства Літоўскае Беларусь".
АВТОРИТЕТНОЕ МНЕНИЕ
Адам МАЛЬДИС, доктор филологических наук, профессор, почетный председатель Международной ассоциации белорусистов:
— Если слово "Белоруссия" имеет свою традицию (например, газета "Советская Белоруссия"), это одно. Но когда речь идет о названии страны, закрепленном в Конституции и международных документах, тут однозначно — Беларусь. Заключение топонимической комиссии ООН только подтверждает это.
На мой взгляд, правильным было бы писать "беларус", а не "белорус", и "беларуский" вместо "белорусский". Думаю, со временем мы к этому придем.
Захар ШИБЕКО, доктор исторических наук, профессор БГЭУ:
— Если руководствоваться логикой, что "Белоруссия" — традиционное для русского языка название, почему же тогда не называть Латвию Ливонией, а Литву — Лифляндией? Это абсурд. Есть официальное название страны — Республика Беларусь (Беларусь), закрепленное международным правом. И точка.
Хотя я придерживаюсь народной мудрости: назови хоть горшком, только в печку не ставь. Со стороны пусть называют как хотят, а у нас есть официальное название, которое повсеместно и употребляется. Впрочем, чем выше будет авторитет Беларуси на международной арене, тем с большим уважением будут относиться к нам и к названию нашей страны.
Что до переноса "Беларуси" в прошлое, то это нормально. В исторической традиции принято называть страну в соответствии с современной терминологией и переносить это понятие в прошлые века — для лучшего понимания современниками.
Александр ШАБЛОВСКИЙ, кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института языкознания им. Я.Коласа НАН Беларуси:
— Введение в русскоязычный оборот слова "Беларусь" считаю полностью правомерным и оправданным. Что касается рекомендаций Института русского языка, то у нас в Беларуси свой ориентир — Институт языкознания имени Якуба Коласа. И в этом вопросе мы все придерживаемся совершенно определенной позиции: только Беларусь! Россиянам, естественно, мы диктовать не можем.
Если говорить о производных от слова "Беларусь", то, конечно, последовательным было бы написание "беларус" и "беларуский". Но в этом вопросе мы принимаем позицию российских академиков, которые в своих оценках очень традиционны. Еще в 1933 году выдающийся русский лингвист Евгений Дмитриевич Поливанов писал: "Чем более развит язык, тем меньше он развивается". Потому не знаю, закрепится ли в будущем "беларус" и "беларуский". Ведь для того, чтобы у слова "кофе" в русском языке помимо мужского появился и средний род, потребовалось почти 100 лет! Так это всего лишь род…
Подготовил Кастусь ЛАШКЕВИЧ

Хорошо, что хоть японцы, слыша наше название не от старшего восточного брата, а от нас самих, называют нас ベラルーシ от Беларусь, а не ベロルッシア от Белоруссия.


вторник, 18 ноября 2008 г.

Кэйрин (競輪)

Звонит мне как-то на днях спортивный журналист Андрей и спрашивает, что такое кэйрин. К своему стыду на этот вопрос я смогла ответить только после того, как заглянула в словарь. О существовании такого понятия мое аспортивное сознание не догадывалось. После того, как я признала себя лошарой и неучем, спортивный журналист Андрей рассказал мне, что

кейрин -- дисциплина в велогонках, придумана японцами в 1948 году. Кейрин впервые появился на чемпионатах мира в 1978 (Мюнхен) и 1979 (Амстердам), после чего UCI (Международная федерация велоспорта) приняла решение о включении кейрина в программу мировых первенств. С 2000 года кейрин также был включен в мужскую программу Олимпийских игр. Описание: В кейрине участвуют от 6 до 9 гонщиков, стартующих одновременно. Впереди велогонщиков следует мотоцикл, который они обгонять не могут. Мотоциклист стартует со скоростью 25 км/ч и постепенно увеличивает её до 50 км/ч. За 2,5 круга до финиша (600—700 м) мотоциклист покидает трек. После этого следует мощный спринт в исполнении велогонщиков, победителем объявляется первый пересёкший финиш. Скорость гонщиков на финишной прямой достигает 70 км/ч.

Почему же эта неизвестная широкой публике дисциплина возбудила белорусских спортивных журналистов? Все делов в том, что некоторое время назад BBC, которая веников, как известно, не вяжет, заявила, что кэйрин был добавлен в программу олимпийских игр не просто так, а по протекции богатеньких японских букмекерских контор, которые на этом виде спорта зарабатывают большие деньги. Якобы хитрые японцы проплатили UCI, а UCI в свою очередь пошла им на уступки. И все же почему белорусские спортивные журналисты вдруг проявили такой интерес к данному виду спорта. Зуб даю, что мировому сообществу по большому счету начхать на кэйрин в принципе, а уж на то, куда он там включен, и подавно. Оказалось, что Беларусь с признанием кэйрина олимпийским видом спорта оказалась в минусе. Для того, чтобы что-то купить, нужно что-то сначала продать (а у нас денег нет), так вот, "Международная федерация велоспорта (UCI) приняла решение сократить программу трековых соревнований во время Игр-2008, исключив из нее гиты - мужской на 1000 и женский на 500 метров". А у нас-то была афинская бронза в гите! "Теперь мы остаемся без медалей, зато с кэйрином", -- посетовал спортивный журналист Андрей. Загуглив "競輪", мы убедились в том, что он действительно популярен в Японии, как никакая другая велотрековая дисциплина.
У них куча новостей вроде "Чемпион Японии по кэйрину такой-то женился!" "Да, у нас, когда Цилинская замуж вышла, никто не написал", -- совсем сник спортивный журналист.

Так к чему я это все. А к тому, что когда-то, с появлением кэйрина, латинкой его записали как keirin, что в общем-то верно. И русскоязычные издания подхватили -- "кейрин", "кейрин". По аналогии с "саке" и "карате" нужно писать "кейрин" через "е", справедливо рассудили журналисты. Вот так появилось еще одна ошибка в транслитерации. А вы говорите "сушы"!

пятница, 31 октября 2008 г.

Ган-ган-гангуро!

Я уже писала о стиле Gothic&Lolita (ゴシックロリータ или ゴスロリ). Сейчас хочу написать еще об одном подвиде молодежной субкультуры -- гангуро. В нормальном понимании нормальных японцев (не хочу сказать,что все остальные -- паранормальные, но все же), ну ладно, в понимании серой массы японского большинства "красиво" -- это бледная кожа и черные/темные волосы. Так уж исторически сложилось, что японские рыбаки и рыбачки были всегда загорелыми и смуглыми, а сидящие на вышитых дзабутонах и сочиняющие хайку о-химэ-сама и благородные самураи -- белокожими. Не зря японки кучу денег тратят на средства для отбеливания кожи, а летом ходят с длинным рукавом и под зонтиком, некоторые даже в перчатках. Естественно, те, кто постарше, кто полностью испытал на себе (ну или не испытал, но и не стремился) прелести маргинального поведения по-японски с хождением толпами в "не таких как у всех" нарядах, и поняли, что классика рулит. Так вот, классика -- это белокожая испуганно трогательная девушка с темными волосами. Но если есть эталон, обязательно найдутся те, кто захочет пойти поперек. Гангуро -- девушки, которые считают, что классические каноны японской красоты не для них, и нарочно делают свою кожу темнее. Плюс к этому -- кричащий макияж и яркая одежда. Этакие Гаваи круглый год в центре Токио. Мы привыкли называть гангуро всех кичливо-темнокожих японок юного возраста, тусующихся на столичных улицах. А оказывается, что гангуро -- всего лишь подвид так называемых "гяру" (англ. gal) -- молодые энергичные девушки, которые идут в ногу с модой. Слово появилось, когда в 1972 году стали продавать модели джинсов Gals для девушек. Носить их было модно, и словечко быстро закрепилось за самыми пижонистыми барышнями. Ну а потом уже так стали называть вообще всех модниц. Так вот, что же за птицы эти гангуро. Предположительно слово "гангуро" пошло от выражения ガンガン黒い (ганган курой) -- чернее черного. Влияние на появление интереса к загорелой коже оказала певица с Окинавы Амуро Намиэ (安室奈美恵), девушки хотели быть похожими на окинавскую смуглянку, но, как всегда, переборщили. Девушки гангуро ходят в солярий, доводя цвет кожи до темно-коричневого (помните, в фильме "Карнавал" главная героиня танцует в костюме папуаски, вот примерно так). Прически делают не менее выдающиеся -- цвет волос варьируется от каштанового до белого, но преобладают прически с разноцветными прядями. Пик популярности стиля гангуро пришелся на 2000 год, но и сейчас можно встретить таких "афро-японцев". Главные тусовочные места -- районы Токио Сибуя и Икэбукуро. Правда, сейчас этого все меньше и меньше, на смену гангуро пришел 美白ブーム(всплеск популярности на белую кожу), а жаль, если чесно. Раньше это было частью программы по изучению нравов японской молодежи, помниться, я даже читала рассказ о том, как девушка увлекалась-увлекалась соляриями и кремами для автозагара, а потом -- раз! -- и решила побелеть. А крема для отбеливания кожи дорогущие, бедняжке пришлось погамбариться и поарбайтиться, пока накопила, но эффекта никакого не было. Чем закончилось -- не помню.
Вот часто читаю на форумах, что молодые люди славянского происхождения мечтают о японке, вот интересно, как им пришлась бы японка в стиле гангуро...

понедельник, 27 октября 2008 г.

Вы слишком долго были в Японии, если...

Выборочный перевод местами с английского, местами с японского вот этого и этого (уж больно понравилось, улыбнуло от души). Выборочный потому, что многое заточено под англоязычных, в частности американоязычных, и для нас не очень :)

Вы слишком долго были в Японии, если
  1. ...вы несетесь, распихивая людей направо и налево по терминалу линии Яманотэ, запрыгиваете в поезд, придерживая двери, что дает вам возможность не оставить сумку на платформе. И все из-за того, что вы знаете, что поезда не будет еще как минимум 2 минуты.
  2. ...вы кланяетесь другим водителям, которые уступают вам дорогу.
  3. ...вы видите иностранца, садящегося в поезд и думаете: "Ого, гайдзин!"
  4. ...вы задумываетесь над тем, сколько слогов в таких словах как "building"
  5. ...вы приходите на первый урок по катанию на горных лыжах в новинке от Rossignol, лыжах класса high performance, в аэродинамическом костюме и подходящих по цвету горнолыжных очках.
  6. ...вас раздражает шум, исходящий из динамиков на автомобиле, агитирующем за того или иного кандидата на выборах, но вы лишь вздыхаете и думаете "сиё: га най".
  7. ...вы считаете, что лучшее, что есть в телевидении -- это реклама.
  8. ...вы считаете, что мороженое с добавлением зеленого чая маття не так уж и плохо.
  9. ...вы спорите с кем-нибудь по поводу того, какого цвета сигнал светофора -- синий или зеленый, и ловите себя на мысли, что, пожалуй, синий.
  10. ...ваши пальцы сами собой складываются в знак "peace", когда вы фотографируетесь.
  11. ...вы спокойно сидите в машине на автозаправке, пока толпа обслуживающего персонала вытирает ваше лобовое стекло.
  12. ...вам просторно на 10-ти квадратных метрах.
  13. ...вы ловите себя на том, что кланяетесь, когда разговариваете по телефону.
  14. ...ваши родители возмущаются, когда вы по телефону постоянно перебиваете их, и спрашивают, что значит "гэнки".
  15. ...вы думаете, что сможете произвести на иностранцев впечатление тем, что пьете Budweiser.
  16. ...вы нашли замечательный способ есть натто.
  17. ...вы думаете, что кофе в банках из автомата -- это вкусно.
  18. ...вы думаете, что одежду с коротким рукавом носят только летом.
  19. ...первое усовершенствование, которое вы делаете в своей машине -- покупаете туда телевизор.
  20. ...вы думаете, что антоним белому -- красный.
  21. ...вы оставляете недопитую бутылку дорогого виски у неряшливого бармена и, ни о чем не беспокоясь, возвращаетесь домой.
  22. ...вы уверены, что в названии каждого иностранного фильма обязательно должно быть слово love.
  23. ...вы считаете, что 17$ -- отличная цена для книги в мягкой обложке.
  24. ...вы считаете, что это нормально -- просунуть голову в дверь чужого жилища, чтобы проверить, есть ли кто-нибудь дома.
  25. ...вы полностью удовлетворены объяснением врача:"Это беленькие таблеточки, это синенькие, а это -- розовенькие".
  26. ...вы не видите ничего странного в том, что любую ерунду в магазине вам заворачивают в четыре слоя оберточной бумаги.
  27. ...телевизионная реклама кажется вам осмысленной.
  28. ...вас невозможно удивить тем, что посреди рисовых полей, где на несколько километров ни одной живой души, стоит автомат по продаже напитков, подключенный неизвестно к чему, который говорит:"Спасибо за покупку!", когда вы покупаете в нем колу.
  29. ...когда в одном вагоне вместе с вами едут иностранцы, вы начинаете нервничать, так как они нарушают гармонию окружающего мира.
  30. ...вы уверены, что у разных марок риса разный вкус.
  31. ...в вашей прихожей всего лишь 73 прозрачных пластиковых зонта, так как 27 вы "подарили" железнодорожной компании JR и такси только за прошедшие несколько месяцев.
  32. ...когда в октябре вы спрашиваете у иностранца в рубашке с коротким рукавом:"Вам не холодно?!"
  33. ..."Nihongo ga joozu" звучит для вас как оскорбление.
  34. ...вы достаете линейку, чтобы подчеркнуть слово.
  35. ...вы не можете отыскать кнопки "открыть" и "закрыть" в лифте, так как они на английском.
  36. ...вас больше не волнуют, что делают люди, сидящие рядом с вами в метро.
  37. ...вы говорите "нет" и махаете ладонью у себя перед носом.
  38. ...вы ловите себя на том, что успели извиниться уже 3 раза за последние несколько минут.
  39. ...вы с удивлением обнаруживаете, что вас интересует группа крови собеседника.
  40. ...вы имитируете удар клюшкой для гольфа по мячу при помощи зонта, коротая время в ожидании поезда.
  41. ....вам кажется, что футболка с надписью "Lets SPORTS yOUNG gAY CluB" совершенно нормально смотрится на пожилой даме.
  42. ...вы приходите в книжный магазин с намерением прочитать все интересные журналы и поставить их обратно на полку.
  43. ...вы говорите, что одно из ваших хобби -- doraibu.
  44. ...вы ждете "кампай!" на вечеринке, где собрались одни иностранцы, и считаете, что жизненно важно иметь в машине коробку с салфетками и перьевую щетку для смахивания пыли.
  45. ...вы уверены, что гора нарезанной бесвкусной сырой капусты отлично подойдет к сочному свиному бифштексу.
  46. ...вы заметили, что не помните, как завязывать шнурки.
  47. ...люди вокруг перестают хвалить ваш японский и начинают интересоваться, как вам удалось так изменить свою внешность.
  48. ...вы берете с собой на работу бэнто: из остатков вчерашнего ужина и не видите ничего предсудительного в том, что кладете его в розовую коробочку с котиком Hello Kitty.
  49. ...вы не заглушаете двигатель автомобиля на те 30 минут, пока делаете покупки.
  50. ...вернувшись к себе на родину, ждете пока таксист откроет для вас дверцу машины.
  51. ...покупаете картофель в индивидуальной упаковке.
  52. ...в дорожной сумке оставляете место для сувениров.
  53. ...чувствуете себя в опасности, когда приходите в заведение, где много иностранцев.
  54. ...вам больше не нравится рассказывать вновьприбывшим друзьям о Японии.
  55. ...вы встаете и отходите подальше, если место рядом с вами в метро занимает иностранец. У вас нет предрассудков, но кто его знает, чего от него можно ждать.
  56. ...вы считаете, что нужно запретить импортировать рис, так как японцы никогда не станут покупать импортный рис!
  57. ...вы бегом возвращаетесь с работы домой, чтобы успеть на последние несколько минут состязания по сумо.
  58. ...вы замечаете, что сеть магазинов seven eleven изменила способ заворачивания о-нигири уже в третий раз.
  59. ...вы обещаете себе gambaru перед тем, как совершить даже незначительное действие.
  60. ...вы считаете, что играть в волейбол 12 на 12 человек вполне нормально.
  61. ...вы считаете, что детям полезно ходить в шортах и с голыми ногами при минусовой температуре.
  62. ...вы точно знаете, что "каваии", а что -- нет.
  63. ...вы ходите в магазин за углом в туфлях жены...

среда, 22 октября 2008 г.

ヵ月?ヶ月?

Хозяйке на заметку.
Есть в японском счетный суффикс "ка" (箇・か・カ・ヵ・ケ・ヶ), которым считают, к примеру, месяцы и страны. Этот счетный суффикс употребляется не так, как все остальные (числительное + счетный суффикс + の + то, что считают), а по схеме "числительное + счетный суффикс "ка" + то, что считают). Беда в том, что записываться он может по-разному, аж шестью разными способами. Во-первых, почему "ка" записывается знаком катаканы ケ・ヶ ("кэ"), непорядок, подумают многие. А потому, что это вовсе не знак катаканы, а часть головы элемента "бамбук"(竹) иероглифа 箇, ответят японские языковеды. То есть, тот вариант написания этого счетного суффикса ケ・ヶ, который мы можем видеть довольно часто, произошел от 箇, 个 или 個. Все эти три иероглифа взаимозаменяемы, т.н. 異体字 (итайдзи), варианты одного иероглифа. Таким образом, ヶ -- кудзусидзи (崩し字) этих иероглифов, рукописный их вариант.
Как ни странно, употребляемое ケ・ヶ считается неправильным. В школьных учебниках и официальной терминологии правильным считается употребление 箇・か・カ・ヵ. А ケ・ヶ это вроде как и не иероглиф, и не знак каны, когда употреблен в данном значении, так что его нигде нет.
В качестве счетного суффикса могут употребляться все варианты (см. выше по поводу того, что ケ・ヶ вроде как нельзя, хотя, употребляется, да еще как):
  • 一ヵ所(一ヶ所)
  • 一ヵ月(一ヶ月)
  • 十ヵ条(十ヶ条)
Основное различие касается географических названий. Здесь уже ヵ не употребляется, только ヶ, которое читается как "га" или реже "ка":
  • 関ヶ原 (Сэкигахара)
  • 七ヶ宿 (Ситикасюку)
  • 市谷 (Итигая)
  • 鳩ヶ谷 (Хатогая)
  • 袖ケ浦 (Содэгаура)
  • 茅ヶ崎 (Тигасаки)
  • 鎌ケ谷 (Камагая) и др.

вторник, 21 октября 2008 г.

MnN и не только

Есть отличный учебник для базового уровня みんなの日本語, или сокращенно MnN. Все, кто по нему учился, навсегда запомнят птичек на обложке и нежные оттенки розового и голубого. Учебник настолько культовый, что скачать его можно под каждым забором. Состоит из 2ух частей, в каждой по 25 уроков. Если у вас впереди еще 5 лет изучения языка в вузе, и спешить некуда, то пользуясь этим учебником, вполне можно заложить отличную базу. То есть, если спешить вам некуда, то сделав всю тучу однообразных и занудных упражнений, даже самый нерадивый студент запомнит, чему вы его хотели обучить. Это плюс номер ван. Плюс номер ту -- это куча бонусов в виде аудирования, книги для чтения и книги по иероглифике. Правда, аудирование не очень. Не в нашем советском понимании. Так, начитали то же, что и в книге. А упражнений вроде хороших и нет никаких. Подразумевалось, что для тренировки произношения.
Первый и самый большой минус -- фуригана. Она, по доброй японской традиции, везде. Гайдзины ж это, того, не очень сообразительны, и такую сложную вещь как иероглифы им не постичь аж до того момента, пока они не перейдут на учебники уровня Advanced, там уже фуриганы нет. Только откуда взяться умению читать иероглифы у тех, кто учился по японским учебникам, не ясно. Наверное, проходит человек MnN, пару учебников на Intermediate и -- бац! -- просветление, он уже знает иероглифы. В общем, в этом смысле довольно бестолково. Но это беда всех книг. У нас тут было домашнее чтение по веселым салатовым книжкам 楽しく読もう, это уже не базовый уровень, а такой почти хороший средний, так там тоже все подписано. Приходилось изгаляться, замазку в зубы, и вперед. Ну или отсканить, затереть и распечатать. По иероглифике книга в MnN как бы сама собой. Подкрепления изученному по ней в основных учебниках нет. Видимо, дает о себе знать различие в методике у нас и у них. Очень любят японцы (по примеру европейцев) обучать коммуникативным методом -- говорю, чувствую, что правильно, а почему так говорю, не знаю. Только это хорошо для гайдзинов, которые живут в Японии и хотят научиться разговаривать, а для подготовки профессиональных переводчиков, по-моему, не очень как-то, хотелось бы вдобавок что-то еще. Недавно тут приехала к нам новая сэнсэй и давай вникать в наши методы. Вопрос: "А зачем вы на занятиях уделяете время чтению текстов и переводу?" поставил меня в тупик. Так это, сэммон у них, как бы, цу:яку. Тут уже удивилась японка. "А, ну да, наверное тогда да....", -- читалось на ее лице.

четверг, 28 августа 2008 г.

Дурдом

Прислала сэмпай, которая с мужем живет в Сайтаме. Муж тоже наш, не японский.

"А я тут наблюдаю, куда катится японский. Они тут со своими катакана-го уже совсем сдурели.
キッズグーズ
スピディに
クリエーションする
ゴージャスな (это по-моему сейчас единственное прилагательное для обознасения всего красивого)

Игорь (муж, примечание Добраваката) покупал пиджак недавно, так диалог его с продавцом хоть в учебники вставляй -
Игорь говорит 上着, а продавец ジャケット,
Игорь 仕事用, продавец ビジネス用,
Игорь 普段着, продавец カジュアル,
Игорь 紺色, а продавец ネイビー.

Игорь как старовер какой-то, будто говорит языком Гэндзи Моногатари. "

среда, 13 августа 2008 г.

Вежливость -- второе счастье

Есть у нас такая книга, называется 大人の敬語 (отона-но кэйго) -- "Выражения вежливой речи для взрослых" с подзаголовком これで解決!(корэ-дэ кайкэцу) -- "Решит ваши проблемы!"(перевод вольный), автор 唐沢明 (Карасава Акира). Книга написана японцем и для японцев. О том, как правильно нужно говорить в приличном обществе, то есть в ней дана подборка выражений вежливой речи с подробным объяснением что, зачем и когда следует употреблять, а что не следует. Ориентирована книга на молодых людей, которые только что закончили вуз и устроились на работу. А как себя вести на работе их не научили. Ну чаще всего так и случается. Я уже писала про то, что и работать потом не хотят. Слишком много условностей на рабочем месте. Даже темп речи и выражение лица оговариваются отдельно. В этой книге, к примеру, подробно объясняется, что нужно говорить, когда ты куда-то отлучаешься с рабочего места. Что нужно отвечать тому, кто отлучается. При этом фразы рознятся по степени вежливости в зависимости от занимаемых вами должностей. Или вот встречаете вы старушку, которая когда-то была у вас постоянным клиентом (в книге действующая героиня работает в цветочном магазине). Так вот, не вздумайте сказать ей 今日は(Здравствуйте!). Она должна почувствовать, что вы ее прекрасно помните, поэтому соизвольте сказать в качестве приветствия ご無沙汰しております(го-буса тасите оримасу) -- вежливое "Мы с вам давно не встречались!".Здесь же дают подробные наставления, как правильно давать свою визитку, что при этом говорить, как держать, как принять визитку другого, что сказать при этом, куда ее потом деть...В общем, нужно хорошеньку покурить, то есть абстрагироваться, чтобы это все понять и запомнить. А вот если вы знакомы с партнером только по телефону или письмам, то при личной встрече слова нужно говорить уже другие, когда вручаете-получаете визитку.
Все повествование сопровождается веселыми картинками к каждой ситуации. Видимо, для наглядности. С японской дотошностью описывается масса ситуаций, в которых вы можете оказаться в процессе вливания в общественную жизнь. Не знаете как прочитать фамилию на визитке? Тогда вам нужно непременно спросить 失礼ですが、何とお読みすればよろしいでしょうか。 (сицурэй дэс га, нан-то о-ёми сурэба ёросии дэсё:ка) -- что-то в роде "Дико извиняюсь, но как это читается?". А ниже объясняется, почему нужно сказать именно это, а не что-нибудь другое. В общем, нелегко приходится начинающим сарари:манам...

пятница, 8 августа 2008 г.

Востоко-юг и западо-север.

Занялась я тут на работе в плотную топонимами. Ну то есть оказалось, что многие географические названия у нас вообще никак не переводятся. И вот, значит, занимаюсь я ими занимаюсь, занимаюсь долго и плодотворно, и тут -- мама дорогая! а ведь слово "северо-запад" у нас переведено как 北西, то есть дословно, северо-запад! В глазах потемнело, стало трудно дышать, рука потянулась к мыши, брови сдвинулись... Как, как можно! Ведь ежу известно, что по-японски "Юго-Восточная Азия" совсем и не юго-восточная, а Восточно-Южная, то есть все у них не как у людей. Вспомнились добрые глаза ВП, и я почувствовала, что мы его предали. А потом поостыла и вспомнила, что не все в последнее время так просто: японцы на то они и японцы, чтоб развиваться во всех известных направлениях, в том числе и в лингвистическом. Так вот о сторонах света. Наставление:
Когда вам говорят, что по-японски что-то вот именно так, а не по-другому, не верьте! По-японски может быть всяко. Случаются совершенно невиданые вещи. То есть чаще всего, когда вы спрашиваете: "А как по-японски правильно, пнем об сову, или совой об пень?" , вам должны ответить, что правильно и так, и этак, а еще возможен какой-нибудь третий вариант, и все это записать в строчечку и обязательно через запятые с английской раскладки и перевод через табуляцию, ну это так, о своем. Так вот, чаще всего в японском можно по-всякому. Когда-то давным-давно, когда деревья были большими, а в 414 кабинете не было на окнах стеклопакетов и новой мебели, а очень даже совковые парты с похабными надписями, все такой же подтянутый ВП говорил нам, зеленым и любознательным, что стороны света по-японски называются наоборот, не так, как у нас, то есть, то, что у нас будет "юго-восток", у японцев назовут "востоко-юг". Прошли годы, и теперь с полной уверенностью я могу сказать, что японцы, дабы не отставать от моды, стали говорить давно уже и так, и этак. Ну, ближе к делу.
Мы знаем 4 таких слова, которые поначалу вгоняют в панику и заставляют мысли путаться:
Северо-запад -- 西北 (сэйхоку)
Северо-восток -- 東北 (то:хоку)
Юго-запад -- 西南 (сэйнан)
Юго-восток -- 東南 (то:нан)
Как теперь принято говорить, это традиционные японские варианты обозначения сторон света. Во всевозможных географических названиях, которые появились давно, а значит, по традиционной схаме, именно они и фигурируют. Например:
西南諸島 (сэйнан сёто:) -- Юго-Западные острова
東南アジア (то:нан адзиа) -- Юго-Восточная Азия
То есть, дословно "западно-южные острова" и "восточно-южная азия".
Но теперь японцы и сами стали путаться, а как же правильно. Потому что названия названиями, а милые барышни из прогноза погоды все чаще говорят что-нибудь в роде 南東の風 (нанто:-но кадзэ) -- юго-восточный ветер и 北西からの寒気団 (хокусэй кара-но канкидан) -- холодные воздушные массы с северо-запада. И сейчас даже мудрые дядечки-лингвисты соглашаются, что можно говорить и так, и этак, лишь бы здоровенькие все были. А действительно, какая разница, язык вот зато обогатился, да и к мировому сообществу стали ближе, и ему, сообществу, понятнее...

воскресенье, 6 июля 2008 г.

Хикикомори

Начало сперла у классика (SeeYou-сама):
"ХИХИКОМОРИ. "Модный" нынче в Японии синдром... Что это такое?.. удивлённый Японский вариант эскапизма. Или нечто типично национальное, свойственное только Японии? В любом случае, это - реалия современной Японии, которая, несмотря на похожие тенденции в иных культурах, имеет ярко национальную окраску. Что же пишут про это умные люди?..
"Хикикомори (дословно «отрываться, отходить, устраняться», «быть заточенным, заключенным») – японский термин, используемый для обозначения особого расстройства социальной адаптации у подростков и молодых людей, заключающегося в полном избегании любых контактов с социумом." (С) улыбается
"Явление затворничества принимает в Японии катастрофические масштабы. Миллионы детей и подростков, преимущественно мальчики, на долгие годы удаляются от мира." (С) улыбается
"Явление затворничества, или хихикомори, серьезно пугает Японию. Психологи описывают его как эпидемию, поразившую больше миллиона подростков и молодых людей в стране. Поводом к началу добровольного заточения может служить что угодно -- насмешки в школе, несданный экзамен, несчастная любовь...
И хотя страх перед школой или открытым пространством встречаются в мире повсюду, хихикомори -- типично японский психоз. Западные врачи поражаются мягкости японских родителей: они не станут вламываться в комнату подростка без его разрешения и ждут, что все уладится само по себе. Иногда жертвы хихикомори возвращаются -- через четыре, пять, семь лет изолированной жизни. Но лишь иногда.
Главный специалист по хихикомори, доктор Тамаки Сайто http://homepage3.nifty.com/tamakis/, считает, что причины национального недуга в культурной истории японского общества. Традиционная поэзия и музыка всегда преклонялись перед одиночеством. Сама Япония на сотни лет отрезала себя от остального мира. Играют роль и отношения между матерями и сыновьями -- они очень тесные, японские матери опекают своих "мальчиков" лет до 30-40.
Казалось бы, хихикомори -- явление просто антисоциальное, но не агрессивное. Однако депрессия, вызванная противоречием между желанием жить нормальной жизнью и невозможностью сделать это, часто выливается в насилие над другими." (С) улыбается
«Выпавшие из общества» или по-японски «хикикомори». Добровольные современные отшельники. Им не нужна религиозная подоплёка и красивая пещера на вершине горы. Просто в один день человек вдруг закрывает дверь своей комнаты, рот, уши и телефон. Не приходит в школу, институт или на работу. Не отвечает ни на какие вопросы. Не выходит из комнаты. Это происходит годами, и всё это время никто не знает, что с человеком происходит и почему. В конце 90-х новое слово хикикомори запестрело на заголовках японских газет. Японский психотерапевт Тамаки Сайто, который первым придумал этот термин, утверждал, что потерянное для общества поколение состоит из более чем миллиона человек. Позже, когда японское министерство труда признало феномен и начало вести официальную статистику, число хикикомори оказалось значилось ниже — всего несколько тысяч. Сайто признал, что просто придумал свою первоначальную оценку." (С) улыбается
"Хикикомори уже успели стать героями многих фильмов. В триллере «Hikikomori: Tokyo Plastic» таинственный живущий в своем добровольном уединении в Токио хакер постепенно разрушает жизнь главной героини и всей ее семьи." (С) улыбается
"...В некоторых случаях хикикомори так же относительно быстро «выздоравливают» сами, если оказываются наедине с собой в пустом доме или в пустой квартире. Когда очень хочется кушать, а мамы, просовывающей еду под дверь, нет, то добровольное заточение довольно быстро начинает расширять свои границы." (С) улыбается
"В бедных японских семьях хикикомори не встречаются, т.к. дети рано сталкиваются с проблемой «как заработать себе на жизнь» и вынуждены «идти в люди», чтобы работать, даже с серьезными проблемами с общением." (С) улыбается
Можно привести реальные ссылки, но, думаю, это не нужно - кому надо, могут сами легко найти все это в сети. Никакой тайны тут нет. Зато есть тенденции. И тенденции эти легко прослеживаются. Для людей, способных к анализу, все достаточно прозрачно. Тем не менее, как и в большинстве случаев, общество, в данном случае - Японское, продолжает сохранять инертную позицию, поскольку никакой другой по определению не предусмотрено. Явление есть, всем все понятно, а сделать ничего нельзя... "Тенденция, однако..." (С) улыбается" (с)SeeYou

Японская википедия пишет, что:
"Не всегда хикикомори -- это те, кто совсем не выходит из своей комнаты. Случаи бывают разные. Есть такие, кто запирается в комнате, в то же время есть и те, кто выходит за покупками, игнорируя только те места, где вынужден общаться с людьми (школа, университет). Бывает, что хикикомори меняют местами день и ночь, и выходят из дома, преимущественно, в темное время суток. Многие общаются с другими людьми через интернет, при этом очень ценят сложившиеся виртуально отношения. "
Где хикикомори, там и ни:то, а где ни:то, там и фури:та: подмигивает Всех их наши с вами бабушки не задумываясь назвали бы бездельниками, особо не вдаваясь в тонкости восприятия ими окружающего мира улыбается Но путать их ни в коем разе не советую, совершенно разные части головы болят у японского правительства за всех этих товарищей. Про хикикомори уже было сказано, остались еще 2 категории.
Ни:то (ニート), явление не то чтобы очень японское, но раз уже зашел разговор, нужно и их затронуть. От английского NEET(Not in Employment, Education or Training). Британцы определяют таких людей как "Граждане в возрасте от 16 до 18 лет, которые не числятся ни в каком учебном заведении, не трудоустроены, не проходят практической подготовки по специальности". К ни:то относятся временно безработные (те кто в данный момент ищет работу), те, кто не работает и не учится по семейным обстоятельствам (воспитание ребенка, уход за больным членом семьи), те, кто находится в неоплачиваемом отпуске [по болезни] и те, кто занимается вместо работы/учебы благотворительностью.
А вот в Японии все обстоит несколько иначе. Ни:то -- это граждане в возрасте от 15 до 34 лет (интересно, откуда взялась цифра 34 шокированный ), не женатые/не замужем, которые не числятся ни в каких учебных заведениях и не имеют стабильного дохода. Среди ни:то есть те, кто хочет работать, но почему-то не ищет работу, те, кто не хочет работать, поэтому в Японии определение ни:то имеет скорее негативную окраску.
Фури:та: (от англ. free и нем. Arbeiter -- フリー + アルバイター) -- люди, которые по каким-либо причинам не устраиваются на постоянную работу, основной источник дохода для которых -- почасовая/поденная оплата. Возрастная категория опять же от 15 до 34 лет. Если женщина, то незамужняя. Разница фури:та: и ни:то очевидна: одни работают, но не постоянно, другие не работают вообще.
Еще, помнится, на занятиях нам рассказывали о таком социальном явлении как DINKS (ディンクス). Опять же, как и ни:то, не исконно японское явление, но получившее широкое распространение (можно здесь же поговорить о том, как американцы повлияли на японский менталитет). До сих пор считается, что, если женщина выходит замуж, она или совсем бросает работу, или ограничивается парт-таймом. В любом случае, карьеру она не делает ("Суп из полуфабрикатов в холодильнике..." -- "Посуду?.. -- "Помою!" тут не прокатит), если выходишь замуж и рожаешь детей, будь добра, стань хорошей женой и мамой. В общем, современные ОL тянут с замужеством до последнего, может быть, даже из-за того, что не хотят терять социальное положение. Но вот в 80-ых добрые американцы, готовые поделиться своим гештальтом с любым, показали, что можно счастливо жить в браке, не обременяя себя заботами о детях. Так в Японию пришло понятие DINKS -- Double Income No Kids, то есть, когда оба работают, зарабатывают, но детей не заводят. Мне довелось некоторое время быть на хоумстее в такой семье. Везде чистота и покой. Непременно есть домашнее животное, то есть пэтто, в данном случае это была собака. Оба интересуются внешней политикой и любят путешевствовать. Она к тому же изучает английскую литературу в каком-то кружке. Свое нежелание иметь детей объясняют тем, что не хотят, чтобы дети как-то влияли на их отношения, при появлении детей исчезнет равноправие и т.д. Вот, примерно, такая складывается картина.
Кроме тех, кто сознательно выбирает такой образ жизни, к DINKS относят также тех, кто
- хочет детей, но по каким-то причинам, связанным со здоровьем, не может их иметь
- дети есть, но они по какой-то причине не живут с родителями
- не уверены, хотят ли они детей
Вот такие социальные проблемы у японцев. У нас на госе даже темы были отдельные по этим мондаям. К счастью, не вытянула. Достались всего лишь "Российско-японские отношения":))

среда, 2 июля 2008 г.

"Понятие Колобок вообще не переводится"(с)

Кроме того, что в японском языке нет понятия "флирт", что обусловлено, несомненно, культурно-историческими особенностями, так в нем еще и нет отдельного слова со значением "быть щедрым", мля. Сижу вот и парюсь, так как слово lavish нужно как-то переводить, а кроме "без жалости отдавать кому-то что-то"(惜しみなく与える) ничего полезного словари мне не говорят. Еще мой умненький эксворд сказал, что, оказывается, "быть щедрым" -- это значит "транжирить, проматывать" (無駄使いする). Отлично,блин,так и запишем. Если с флиртом еще можно разобраться,то здесь я просто не знаю,чем это объяснить. Какие-нибудь "любоваться цветущей сакурой" в одно слово у них есть, а что такое "быть щедным" они, видите ли, не знают. Вспоминается по этому поводу шутка кого-то, кто видел, как я учу глаголы, данные нам ВП, мол, в японском все глаголы типа "подмигивать на бегу в день весеннего солнцестояния". Нет вот, "быть щедрым" элементарного нету.

вторник, 17 июня 2008 г.

ゴスロリアイドル香奈

ゴスロリアイドル moon kana 香奈, то есть готишно-лольный айдол МуунКана!

Вот эта с зелеными волосами мне безумно понравилась, взгляд очень проникновенный,такая беспомощно-соблазнительная. И с розочками на голове тож ничего, мне кажется, ути-пути.

Но больше всего вот эта, конечно. Почему-то вспомнилась песня сразу про "как-то летом на рассвете заглянул в соседний сад..."

Ну и кошак со смешным именем))

понедельник, 16 июня 2008 г.

ゴスロリ (Готическая Лолита)

Обожаю, когда японцы берут что-то у европейцев-американцев и пересобачивают на свой лад. Получается, как правило, что-то совершенно невиданное. Просто великолепен, к примеру, стиль Gothic&Lolita (ゴシックロリータ или ゴスロリ). Готы -- угрюмые/восторженные молодые люди в цепях-пирсинге-крестиках-гробиках. Плюс к этому что-то из Кубрика: Лолита, черный юмор, Набоков. По-японски это -- рюшечки, розовый цвет, кукольное личико. То есть, если это совместить, получаем розовые крестики-гробики, кукольные платья и рюшечки во всех местах. Или же без гробиков, но платья тогда черные, а лица еще более кукольные. Все знают, что слушают наши, родные готы. А вот японские лолы и лолиты часто слушают классику, так что этот стиль как-то облагораживает, что ли. В самых тусовочных местах Токио-Осаки можно увидеть кучки пестрой молодежи -- классические лолиты и лолы в сюртуках, рубашках с жабо, шляпках и почти без макияжа; готишные они же -- в черных кукольных платьях, в туфлях на платформе и с густым макияжем. Много девочек-алис: переднички и полосатые гольфы. Разновидностей просто туча, вплоть до кибер-панков и девушек с пушистыми ушами-хвостами (не путать с косплеем!). Ну и как ни странно, сидят все со скучающим видом, как правило. Нет шума и пьяного веселья, сидят себе, ждут чего-то... У всех такая растерянность и тоска в глазах, прямо жалко их становится. Говорят, этот стиль зародился в Осаке, а потом начал расползаться по всему миру. Жду-не дождусь, когда у нас на улицах появятся самовыражающиеся маргиналы с хвостами как у А Хули, буду подходить и фотографироваться.

понедельник, 9 июня 2008 г.

通り魔事件

Сколько уже было написано и сказано о том, что, мол, японцы от работы с ума сходят, с собой кончают, спиваются... Но тут просто жуть стала твориться. Новость на тутбае под кокетливым заголовком "Якудза устроил резню в центре Токио" (хочется добавить, что потом пришла Ума Турман и добила оставшихся в живых), чушь, конечно, но новость подлинная, вся Япония на ушах. Вот текст с тутбая:

Семь человек погибли и еще 11 получили ножевые ранения в центре Токио. Среди пострадавших - сотрудники полиции, которые пытались задержать преступника, устроившего резню прямо на оживленной улице японской столицы. 25-летний Томохиро Като примерно в 12:30 по местному времени (07:30 мск) на арендованном грузовике сбил несколько пешеходов в многолюдном столичном районе Акихабара. После этого он выскочил из кабины и, размахивая ножом, начал наносить удары случайным прохожим. Место происшествия, где работали 17 команд "скорой помощи", несколько часов было оцеплено полицейскими. Медики оказывали помощь пострадавшим прямо на асфальте, залитом кровью. Пятеро погибших были найдены бездыханными практически сразу после инцидента, однако до окончания всех правовых и медицинских процедур их официально не объявляли умершими. Подозреваемый был задержан недалеко от места преступления. На допросе он уже признался в содеянном. Свой поступок он мотивирует тем, что "устал от жизни". Ранее поступали сообщения, что арестованный - член преступной группировки, однако, по последним данным, эта информация не подтверждается, сообщает ИТАР-ТАСС.

Что интересно, мужик все проанонсировал в блоге, или как это правильно назвать (携帯電話サイト):
午前5時21分 秋葉原で人を殺します 車でつっこんで、車が使えなくなったらナイフを使います みんなさようなら ( 5.21 Убью людей в Акихабара. Собью на машине, а потом, когда машина станет бесполезна, достану нож. Прощайте, все.) После этого он описывал все свои действия вплоть до "Приехал в Акихабара". Среди погибших совсем молодые есть, 19-20-21 год. И , как ни странно, личная трагедия никакая не замешана... Был не доволен работой, зарплатой и обстановкой в стране. Сказал, что 「世の中がイヤになった」 (Жизнь опротивела). Японцы уже наперебой постят гневные кличи "Долой бездарных политиков!" и упрекают убийцу в том, что он вместо того, чтобы наказывать тех, кто виновен в построении осточертевшей социальной системы, пошел убивть невинных граждан.
Вот так, кого что-то не устраивает в нашей жизни, давайте друг друга резать и машинами давить. У кого проблемы на работе, все вперед, убивать!..

четверг, 5 июня 2008 г.

О загадках с подвохом

Тут на форуме всплыла из небытия тема японских загадок с подвохом надзо-надзо (謎々). Вроде нашего "что легче, килограмм железа или килограмм пуха?". Признаюсь честно, что в детстве мне это все совершенно не давалось, даже правильнее сказать, не интересовало. Уже тогда было понятно, что логика у меня развита в соответствии с половой принадлежностью, а учиться стоит пойти в иняз. А вот японские загадки как-то захватили. Торможу в развитии?..
Вот из тех, которые приглянулись мне на форуме:
  • Надпись на двери магазина 「春夏冬中」 (сюнкато:тю:). Есть слово из четырех иероглифов, обозначающее "четыре времени года", "весна-лето-осень-зима" (春夏秋冬 -- сюнкасю:то:). А вот в этой надписи осени нет, то есть あきない (秋ない), а акинай между дел еще и нижнее чтение иероглифа со значением "торговля" 商い, то есть, 商い中 значит "в процессе торговли", или по-простому, ОТКРЫТО. Тут надо вкурить, чтоб разобраться, как любит говорить админ.
  • Вопрос: 豚と馬が競争しました。どちらが勝ったでしょう (Бута то ума-га кё:со: симасита.Дарэ-га катта дэсё:) -- Свинья и лошадь состязались. Кто выиграл? Ответ: Свинья, потому что 豚カツ (тонкацу -- свиная котлета), если по-другому 豚勝つ, на что есть контраргумент: 豚カツ食ってうまかった。(Тонкацу куттэ, умакатта) -- Съел свиную котлету, было вкусною. Или "лошадь выиграла" -- 馬買った(ума-катта).
  • 木の上に立って見ている人は誰?(Ки-но уэ-ни таттэ митэиру хито ва дарэ?) -- Кто этот человек, который смотрит, стоя на дереве? Вопрос тянет на попытку разрыва мозга. Оказывается, это родитель (оя), иероглиф которого как раз и состоит из элементов "дерево", "стоять" и "смотреть": 親
  • Ну и это просто психодел высшей пробы: 逆立ちすると、体が軽くなる動物なーに? ( Сакадати-суру то, карада-га каруку нару до:буцу на:ни?) -- У какого животного вес тела становится меньше,если оно станет на голову? Ответ: дельфин (イルカ), когда イルカ прочитать наоборот, то есть "поставить на голову" (逆立ちする), то получится легкий (カルイ).
  • Вот, отгадала сама (хотя потом оказалось, что загадка довольно известная, и мои радостные подпрыгивания никто не разделил(( 蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻蟻 10 муравьев, то есть 蟻が十 (ари-га то:), в все вместе -- ありがとう!

  • ほくろを2個つけて やると踊りだす家具 なーに?(Хокуро-о ни ко цукэтэяру то одоридасу кагу на:ни?) -- Какая мебель начинает танцевать, если на нее приклеить/прицепить 2 родинки? Ответ -- タンス (если прицепить нигори, то получится ダンス).

понедельник, 2 июня 2008 г.

О кленовых листьях

Несколько кисэцу-хадзурэ дэс кэдо... То есть, не сезон сейчас для таких рассказов, и студентом об этом говорить нужно было раньше, до зачетов. Только когда уже проверила 80% работ, задала себе вопрос, почему все переводят слово 紅葉(こうよう) как "красные кленовые листья" или что-нибудь в этом роде. То есть в книжке по чтению это было 紅葉(こうよう), и никак иначе. И только потом поняла, в чем дело. В учебнике 「みんなの日本語」 это слово попалось с другим чтением -- もみじ, и, похоже, перевод там был "клен" (ну или "кленовые листья", кто знает, исправьте). А спросить, понятное дело, никто не догадался. Ну, дело в другом, у нас есть слово, состоящее из двух иероглифов -- 紅 (красный, пурпурный) и 葉 (листва), то есть, "красные листья". У этого слова 2 чтения -- もみじ и こうよう.
もみじ (момидзи) -- 「楓(かえで)」の葉が秋に色づいたこと, то есть, осенние кленовые листья. В Японии распространены клены, листья которых осенью окрашиваются в такой насыщенный красный цвет, у нас такие тоже есть, с бордовыми листьями, ну или похожие, не знаю точно. В слове もみじ сейчас есть значение "клен" как растение, так как со временем название осенних листьев перенесли на само дерево.
こうよう (ко:ё:) -- 落葉広葉樹(らくようこうようじゅ), то есть опавшая листва, а так же листва, пожелтевшая-покрасневшая, любая осенняя листва или же любование листвой (устаревшее название любования осенней листвой, кстати, 紅葉狩り(もみじがり) -- "охота за кленовыми листьями".
Разница очевидна. Переводить слово こうよう как "красные кленовые листья" будет неверно. Это понятие гораздо шире.
Кажется, мы говорили о том,чем различаются 木の葉(きのは)и 木の葉(このは). В первом случае это любые листья, не зависимо когда о них говорится. А во втором -- осенняя листва, "сезонное слово", то, что является изюминкой именно этой поры года. Та же ерунда.


понедельник, 26 мая 2008 г.

Японцы -- красавцы! или О платье оттенка цветущего рапса

Почитываю иногда новости всевозможные на yahoo.co.jp. Кроме новостей попадаются чисто девичьи статейки на тему модных тенденций. Вот недавно было о моднейшем в этом сезоне направлении フラワー, то есть, flower, это то самое, что на наших улицах можно лицезреть в виде ядовито-желтых брюк-курток-платьев-обуви. Так вот, оказывается, оттенок цветущего рапса -- это сейчас самая модная фишка и у японок тоже. Ну и статейка на эту тему:

街には、チューリップが咲きほこったような黄色い世界があった。ビッグトレンドは 「フラワー」だ。「花と一口に言っても、ノスタルジックな小花柄、南国の力強い花々、大きく拡大した花モチーフ、ペイント調のものなど、その表情は多種多様」AFPは伝える。また、SPUR(シュプール)6月号では、「トロピカルフラワー」の特集が組まれていた。ニューヨークでは、ガーデニングが再ブームだとか。バルコニーやテラスでのガーデニングは、心を和ませるだけでなく、温暖化防止に役立つ。フラワー・パワーを感じる。

И все бы ничего, обычная статья из женского журнала. Но японцы были бы не японцами, если бы не воткнули сюда что-нибудь научно-популярное. Дочитавшие до предпоследнего предложения понимают, откуда у японских домохозяек желание помогать белорусским детям, пострадавшим в результате аварии на ЧАЭС. Вот в каком еще женком журнале, в статье, где описываются последние модные тенденции, будет предложение "Цветы на балконах и терассах не только умиротворяют, но и полезны в предотвращении глобального потепления". Вы встречали читательницу журнала со статьями о модном в этом сезоне желтом, которая задумывается над тем, как предотвратить глобальное потепление?!. Я -- нет. А вот юные и гламурные японки в этом сезоне будут выращивать на балконе ярко-желтые цветочки не только для того, чтобы достичь гармонии с миром, но и для того, чтобы помочь окружающей среде! Японцы рулят!!!

понедельник, 19 мая 2008 г.

Афоризм житейской мудрости

Афориз по-японски "какугэн" (格言). Или можно еще сказать " (傑作格言) -- афоризмы из известных литературных произведений.
井の中の 大海を知らず されど天の高さを知る -- высказываение известного китайского даоса Чуанг-цу (荘子 -- Со:си). В оригинале -- 井蛙不可以語於海者、拘於虚也. Изначально высказывание несло в себе отрицательный оттенок, обозначало "человек с узким кругозором" (досл. дно колодца не знает морских просторов) (井の中の 大海を知らず), но потом благодаря прибавлению されど天の高さを知る (досл. но знает высоту неба), приобрело положительное значение. Откуда эта вторая часть взялась, не ясно. Мне больше нравится изначальный вариант. Есть варианты второй части: されど天の蒼さを知る (досл. но знает голубизну неба) и されど地の深さを知る (досл. но знает земные глубины). Кажется, эту вторую часть присобачили японцы. Недовольны были чистоплюйством китайского философа (а как же!народ всегда прав!). То есть, философ им "И вот живут же люди в Кореличах, и не знают, что бывает в мире что-то кроме Корелич...", а японский народ ему в ответ: "Зато знают, как правильно нужно жить вот в этих самых Кореличах! Некоторые, может, всю жизнь стремятся попасть в Кореличи! Так что, попросили бы!" То есть, не плевали бы вы, уважаемый, на дно колодца, а то как бы чего не вышло... Вот такая история...

понедельник, 12 мая 2008 г.

Smile! (^○^)/ ヤッホー

Не знаю, как кто, а я смайлы не люблю. Как говорил мой любимый Виктор Олегович, "...смайлик - это визуальный дезодорант. Его обычно ставят, когда юзеру кажется, что от него плохо пахнет. И он хочет гарантированно пахнуть хорошо". Иногда приходится ставить смайлы, когда собеседник настойчиво лепит их через слово, и я боюсь быть спрошенной, а с чего это я не пользуюсь таким полезным изобретением человечества. Придется объяснять, приводить цитаты, и в конце концов выяснится, что собеседник ненавидит Пелевина, а мне этого выяснять о собеседнике хочется меньше всего. Другое дело -- японцы. Их смайлы сродни языку си для ученицы изостудии из Дальне-Урюпинска. Я и наших смайлов могу припомнить штук 5 всего. Такие как :) %) ;) :-Р ну и их варианты. И то, это все я знаю, благодаря башоргу. А в принципе я в этом смысле совершенно необразованная барышня. Так вот о японцах. Встретила тут недавно кусок текста в блоге.
はーーーい。
こんな夜中に泣いちゃった奴で~す
ε=(/*~▽)/笑
そうそう、例のヤツ。
『キム・サンスン』
あれを見て泣いちゃいました
(ノ_・。)
えー、一応言っとくと‥7話です。
5話は飛ばしてやりました。
あっ
(*゜0゜)
その報告がしたかっただけです。
おやすみなさい
(*~ρ~)
Это вам не :))!!! Тут не хватит общеобразовательного чтива в роде баша. Поэтому пришлось отыскать специальную литературу и углубиться в примудрости японских эмотиконов (エモティコン). Во-первых, японские смайлы читаются горизонтально, в отличие от американско-европейских, вертикальных. Во-вторых, их просто гораздо больше и они гораздо сложнее. Может быть, это пошло от манги, там ведь куча всего для выражения эмоций. А может быть, из-за того, что японские символы весят 2 байта, поэтому можно туда больше всего впихнуть... А может быть и нет. Во всяком случае, читать их без предварительной подготовки или наличия такого добра в телефоне/на компьютере невозможно.
Вообще смайл, наши скобочки, количество которых зависит от степени радости, японцы отображают иероглифом со значением "смех, смеяться" --
. Восточные смайлы из однобайтовых символов уже и у нас частенько используются. Hi!:
(^_^)/
(^^)//
(^0^)/
(^o^)/
(^O^)/
(-o-)/
(^-^)/
(^^/
Все милое и трогательное как анимешные рожицы. А вот smile:
( ^^)
(^_^)
(*^^)
(^.^)
(*^^*)
(^^)
(^.^)
('-'*)
(#^_^#)
(*^.^*)
(*^^*)
(*^_^*)
(*^o^*)
Being glad!:
(^O^)
(^o^)
(^o^;
(o^v^o)
smiley oldman:
^)_(^
Ouch!:
(>_<") (>_<) (><) (>_< (x_x) (><) (>_<") (>_<) (><#) (>o<") embarrassed, scratching one's head: <^_^; - cry and sob: (;_;) (ToT) (T_T) (T0T) (;O;) (T.T) (/_;) (;_:) (;o;) (T-T) smoke a cigarette: (-.-)y- (-¡-)y-~~~~ (-¡-)y- (>.<)y-~~~ (^_^)y- (>.<)y-~~~ (>,<)y-~~~ (-.-)y- (-.-;)y-~~~ ummmmh: ((+_+)) (*_*) (+_+) (-"-;) (+o+) wink: (-_^) (^_-) А вот как, будучи японцем, можно поздороваться (おはよう или こんいちは) Беру по нескольку из каждого варианта приветствия, потому что их ну ооочень много:
(^_^)/おはよー
 ̄O ̄)ノオハー
ヾ( ' - '*)オハヨ♪
('-'*)オハヨ♪
(*゚ー゚)vオハヨ♪
ヾ(@⌒ー⌒@)ノおはよう
\(~O~)/おはよぉ
~~~ヾ ^∇^おはよー♪
(^-^*)/コンチャ!
(。・ω・)ノ゙ コンチャ♪
(*^・ェ・)ノ コンチャ♪
U。・x・)ノ チワン!
▼o・_・o▼コンニチワン♪
ヾ(〃⌒ ー———⌒)ノ~~コンニチワァ♪
Наверное, можно наловчиться... Тем более, что часто используются ономатопоэтики, то есть звуко- и образоподражательные слова, как, например, во всевозможной глубины вздохах:
(*´Д`)=3ハァ・・・
ε-(;-ω-`A) フゥ…
ε= (・c_,・。A)フウー
ε- (-●_-`o) ハフ-ン…
(ノc_,・;)ハア・・・
(´Д`;)/ヽァ・・・
Если знать, что はふぅん обозначает вздох, то можно и прочитать... Если знать, конечно ( ゜ー^)> バチッ

четверг, 8 мая 2008 г.

アルハラ

С форума:
Ты меня уважаешшш!! -- раздалось из-под сакуры.
Вот это и есть арухара -- アルコールハラスメ ント (аруко:ру харасумэнто), то есть самый что ни
 на есть alcohol harassment, нарушение прав человека,каким-то образом связанное с алкоголем. Чаще всего, это когда вас заставляют пить. Больше всего случаев арухара в апреле -- зацветает сакура, все идут на природу, сакэ там, о-бэнто: и в целом настроение лирическое... А тут еще в апреле начинается учебный год -- еще один повод!
Любят японцы навесить на все по ярлыку, да еще название на ярлыке написать позакавырестей, чтоб ни один гайдзин ни в жисть не догадался, в чем дело. А хитрее всего выходит, если взять по куску от двух заимствований и склеить вместе.

Так вот, арухара это вам не сэкухара -- セクシャルハラスメ ント (сэкусяру харасумэнто, sexual harassment), хотя, я думаю, одно другого не исключает. У нас это вызывает только улыбку: подумаешь, проблема! ну напились, ну подрались, ну пообзывались, с кем не бывает. С японцами не бывает! То есть раньше бывало, пока в 80-ых годах прошлого столетия в результате арухара не погиб человек. Японцы, оберегающие прайбаси, весьма негативно относятся к приставаниям малознакомых дядек, пьяных, или же которые намереваются напоить тебя. Это уже арухара, нарушение прав человека.
Отдельная проблема -- арухара среди студентов.
Май 1995 года. Окресности Киото. На праздничном мероприятии по поводу принятия в теннисный клуб новых членов новичка заставили напиться и залезть в реку Камогава, аргументируя это тем, что таков клубный обычай. Течение было сильное, молодой человек не смог выплыть и утонул.
Июнь 1999 года. Префектура Кумамото. Опять же первокурсника заставили учавствовать в соревновании "кто быстрее выпьет", что также привело к летальному исходу.
Апрель 2004 года. Осака. Студента-первокурсника сильно напоили, в результате чего у него начались проблемы с печенью, что заставило его бросить университет.
И таких примеров действительно очень много.
Молодые люди, которые до этого не пили ничего крепче пива (да и то не все), так как распитие спиртных напитков разрешено в Японии только с 20 лет, вырываются в большую жизнь и всячески стараются влиться в коллектив. А как же влиться в коллектив, не влив перед этим в себя изрядную дозу алкоголя?!. Вот вам и арухара. Старшекурсники настойчиво доказывают, что без принятия на грудь новичок не станет своим. Вот и пьют, вот и травят себя с непривычки. А то ведь сэмпаи могут подумать, что ты их не уважаешш...


Организация по борьбе с арухара -- 薬物全国市民協会( ASK) (якубуцу дзэнкоку симин кё:кай) -- проводит всевозможные мероприятия, чтобы привлечь внимание к проблеме. Лично мне очень понравилось, что активисты этой организации вдобавок к трем уже существующим обезьянкам 三猿 ( сандзару ), 「見ざる、聞かざる 、言わざる」 (мидзару, кикадзару, ивадзару), не вижу, не слышу, ничего никому не скажу, придумали четвертую -- 飲まザル (номадзару), то есть обезьянку-трезвенницу, олицетворяющую собой отказ от употребления спиртного. Если бы у нас развешивали плакаты с суровой козлиной мордой и надписью "Не пей, козленочком станешь!"...Если использовать терминологию ASK, то к арухара относятся:
1) 飲酒の強要 (инсю-но кё:ё:) -- принуждение пить алкогольные напитки
2) 一気飲ませ (икки номасэ) -- действия, направленные на то, чтобы заставить человека принять участие в икки номи -- выпивании большого количества спиртного залпом
3) 意図的な酔いつぶし (итотэки-на ёппарайцубуси) -- преднамеренные действия, направленные на то, чтоб напоить человека
4) 飲めない人への配慮 を欠くこと (номэнай хито-э-но хайрё-о каку кото) -- неуважительные действия по отношению к тем, кто по какой-либо причине не пьет
5) 酔ったうえでの迷惑 行為 (ёппаратта уэ-дэ-но мэйваку ко:и) -- оскорбительные действия, вызванные употреблением алкоголя

суббота, 3 мая 2008 г.

「チョリーッス」は流行語大賞か?

Самым популярным молодежным словечком признано слово チョリーッス (тёри:сс(у). Значит это "здравствуйте!", что-то в роде наших "чмоки", как мне показалось (или "чмоки" это до свидания?..) Ну, в общем, слово придуманное, даже можно сказать, надуманное. Автор известен, что бывает редко в случае со слэнгом. Придумала (или же позаимствовала из своего бурного тусовочного прошлого) это слово одна из японских тарэнто, ну, как обычно, модель, певица, актриса, красавица, спортсменка 87-го года рождения, Киносита Юкина. Ляпнула не подумав в каком-то телевизионном шоу, а народ и запомнил. Вот вам и новое слово. Оно могло появиться в словаре так называемых ヤンキー(янки:), так называют в Осаке гламурное тинейджерское хулиганьё, которое нарушает покой граждан ездой на мотоциклах, носит прически в стиле リーゼント(regent) и ночи напролет тусуется на автостоянках около супермаркетов. Вот такой была и госпожа Киносита, но теперь, конечно же, она 元ヤン, то есть 元ヤンキー, бывшая янки:. Но словечко это вполне может быть отголоском тех времен.

 

понедельник, 28 апреля 2008 г.

И еще раз о глаголах...

Тут я говорила о глаголе, который может быть и переходным, и непереходным -- глаголе 終わる. А сейчас пришло время еще одного такого странного глагола -- 開(ひら)く.
Есть 3 глагола, которые можно записать иероглифом 開: переходный あける, непереходный あく и вот этот крокодил ひらく, ни то ни сё.
Во-первых, интересно было бы разобраться, чем отличаются глаголы あける и ひらく. Оба переходные, оба обозначают "открыть, открывать". В таких словосочетаниях как 「ドアを開く。」 (Открыть дверь), 「窓を開く。」 (Открыть окно), 「店を開く。」 (Открыть магазин), 「口を開く。」 (Открыть рот) употребляются как ひらく, так и あける. А вот сказать "открыть книгу" мы можем только употребив глагол ひらく: 本を開く. Та же история и с "распахнуть душу" -- исключительно 心を開く. Таким образом, в ひらく есть смысловой оттенок "распахнуть", некоторое движение, а в あける его нет, поэтому мы можем сказать об окне и 窓を開く, и 窓を開ける, в то время как в предложении 孔 雀が羽を開いている姿 (Павлин с распахнутыми крыльями) мы можем употребить только ひらく. Если сравнивать исключительно ひらく и あける, то здесь будет понятнее, если привести противоположные им по смыслу слова: あける -- しめる, ひらく-- とじる. Точно так же окно можно и しめる, и とじる, а книгу -- только とじる. А вот с сумкой можно употребить только あける... ひらく -- эти еще и раскрывать (разворачивать) веер (扇子を開く), зонт (傘を開く). ひらく -- открывать весь предмет полностью (книга, веер, крылья), а あける -- открыть что-то лишь в одной плоскости (окно, дверь, фусума). Хотя, и это нельзя считать незыблемым правилом. Например, "открыть глаза" -- 目を開ける(閉じる).
На месте непереходного глагола употребляются так же и ひらく, и あく: 「ドアが開く。」「窓が開く。」「店が開く。」…
Если в случае с 終わる все можно было как-то объяснить с точки зрения семантики, то здесь уже действует принцип "так исторически сложилось", или "Because I said so", как говорит своим студентам Андрей. Например, в предложении 「開いた口がふさがらない」 употребляется あく. Потому что устоявшееся выражение. Против лома нет приема, остается запомнить.

マヨラーって何?

Постоянно наталкиваюсь на всякие интересные словечки. Вот, скажем, кто такой маёра:(マヨラー)? Попалось бы не в контексте, ни за что бы не догадалась. Это, оказывается, любитель майонеза. Слово, конечно же, не так давно возникшее, но, тем не менее, статья в википедии уже есть. Был у меня один знакомый, который любил говорить, что японцы со всем так: если мясо, то на мелкие кусочки порезано, если длинное слово -- то отрезать из ненужного чего, а вы, гайдзины-саны, только успевайте отслеживать последние новинки. И обязательно все должно как-то называться. Ну, в случае с майонезом, это еще можно объяснить: вроде как подшучивают над теми, кто кладет майонез в рис, на сасими и суси, что уж совсем невиданное дело ("папа, а в кофе сметану кладут?"). Есть предположение, что пошло все от названия рамэна быстрого приготовления с майонезом: マヨ付カップラーメン (маё-дзуки каппу ра:мэн), сокращенно маёра:

Нисикидо Рё:

Вот он -- типичный японский айдору (アイドル), то есть, как говорят у нас, "звезда", предмет обожания миллионов японских школьниц, мальчик-красавчик или икэмен, если быть точным. Про таких обычно пишут "пивец, актер", в Японии по отдельности сейчас это встречается редко. Как только красивого мальчика заприметят агенты, как только он мелькнет в паре-тройке теле-шоу, тут же он уже и запел в какой-нибудь мальчуковой группе с англоязычным названием. Тот, про кого я хочу рассказать, поет аж в целых двух популярных коллективах: NEWS и 関ジャニ∞ (かんじゃにエイト, кандзяни эйто)(креативная перевернутая восьмерка в конце это просто деваться некуда как круто). Мальчика, который привлек мое внимание, зовут Нисикидо Рё: ( 錦戸 亮). Все, как говорится, при нем: и красив, и поет, и в кино снимается, и прически у него самые модные, да еще и загадочен. Где тут устоять японским школьницам! Вот и идут бурные дебаты на форумах, есть ли у красавчика девушка или нет. Увидали мы его в дораме "Attention, please!", милая полезная в плане языка комедия. Он играл там механика, обслуживающего боинги. Этакий хмурый неприветливый красавчик в форменном комбинезоне, икэмэн с изюминкой. В кино играет в основном загадочных неприветливых молодых людей с глубокой душевной травмой, из-за чего, собственно, они и ругаются со всеми подряд. Или вот еще в новой дораме ラスト・フレンズ (Last Friends) роль у него и вовсе примерзкая -- парень, который избивал свою девушку. Росточком звездный красавчик, правда, не вышел, всего 170 см. Весит 56 кг (мне бы так, вздохнула половина женского населения СНГ). Стесняется того, что не умеет хорошо говорить, да и вообще, если верить фанаткам, всего стесняется. Плохо играет в бейсбол и футбол (это большой минус, это мог бы и скрывать от фанаток, в Японии школьницы такого не прощают). Зато начитан и любит всякие интеллектуальные игры. Будучи школьником, всегда в кино играл детей младше себя, так как росточку был мелкого.
В общем, вот, прошу любить и жаловать, то есть, до:дзо ёросику, Нисикидо Рё:, восходящая звезда японской сцены, подающий огромные надежды певец и актер.

вторник, 15 апреля 2008 г.

CCJKはKKに行く..

Как и в любом языке, в японском есть слэнг. Слэнг несколько своеобразный, в основном это склеенные в одно слово несколько заимствований, либо же заимствование + японское слово. Японцы обожают сокращать всевозможные слова. Если у нас -- албанский, то у них -- язык, состоящий из сплошных сокращений, так называемый "язык KY" (KY語). Сразу представляется Евгений Леонов, расставивший грозно руки с криком "ку!" Вот и тут, понять, о чем речь, можно только если полностью абстрагироваться от языка как средства передачи информации, и представить себя в пустыне в зимней шапке со скрипкой и бутылкой уксуса в руках. Понятное дело, японская молодежь не смотрела "Кин-дза-дзу", и их "ку" -- это опять же сокращение устойчивого выражения 「空気が読めない」 (ку:ки га ёмэнай) -- так говорят о человеке, который не умеет общаться с окружающими, строить диалог, например: 以前、子どもたちの間では「空気が読めないこと」が最も嫌われる、という話があったが、これは、大人の間でも共通しているようである。
Этот птичий язык KY оформился совсем недавно. То, что JK обозначает 女子高生, мы могли догадаться и раньше, но вот что CC -- это 超かわいい... Это гораздо сложнее на мой взгляд, чем разгадать, что такое "хуясе". То есть, берется какое-нибудь модное среди молодежи словцо и сокращается по начальным буквам, при том, что японское письмо слоговое, сокращение происходит как правило по первой согласной, которая записывается латинкой. Изначально это делалось, как мне кажется, ради экономии времени и места при набирании мэйлов с мобильного телефона. Тоже целая наука, между прочим. Попробуйте набрать послание на телефонной клавиатуре по-японски с использованием иероглифического варианта написания, когда на одно и то же чтение выскакивает при автозамене сотня иероглифов. Японским старшеклассникам нет в этом равных, но все равно появление всевозможных сокращений было только вопросом времени. И вот он появился и вполне оформился -- язык KY, пока не великий, и не слишком могучий, но что более важно, уже модный у целого поколения японцев.
Список сокращений, которые в ходу у учениц школы средней ступени (7-10 класс):
JK …… 女子高生
HK …… 話変わるよ
IW …… 意味わからない
HD …… 暇な時電話する
KZ …… からみづらい
MT …… まさかの展開
MA …… まじありえない
DK …… 大事なとこで噛む
BY …… 場が読めない
OD …… お肉大好き
WH …… 話題変更
KB …… 空気ぶち壊し
TK …… とんだ勘違い
KK …… 過剰な勘違い
CC …… 超かわいい
HP …… はみだしパンツ
WK …… しらける(ホワイトキック?)
MM …… マジめんどくさい
KI …… カラオケ行こう
MS …… みんなに避けられてる
DK …… 大事なところでかむor男子高校生
Честно говоря, чтобы понять даже расшифровку, нужно хорошо знать молодежный слэнг. Не так давно, какие-нибудь 3-4 года назад даже использование префикса (тё:) было в диковинку, а тут такое... Приведенные выше сокращения, пожалуй, самые распространенные и самые понятные. Можно встретить и таких крокодилов:
AC …… あいつチーターマンっぽくね?
DT …… ダイエット食品食いすぎ
KN …… 紙がない(トイレにて)!
BD …… Bダッシュ
WS …… ワロス
SN …… 仕事中にニコニコ動画
GK …… ゲートキーパー(既存のもの)
KO …… かあちゃんお小遣い
Почему-то лично мне тут же представилось, как старшеклассница в туалете набирает мэйл с криком о помощи "KN!" Или вот еще пара-тройка сокращений:
ATM............アホな父ちゃんもういらへん
AM...............後でまたね
ZZ.................ずうずうしい
AC................空気を乱す人
AKY.............あえて空気読まない
AM...............アホ丸出し
AM...............相席は無理
AY................頭弱い
AW...............頭悪い
BA................ベスト・アンサー
BB.................バリバリ
BKK..............場の空気こわす
BKY..............場の空気が読めてない
BY.................場が読めない
BY.................場面でよくない?
CB.................超微妙
CIK...............ちょっと痛い子
CK.................超キモイ
CKY..............超空気読めない
CR.................カップラーメン
CS.................超好き
CU................超うざい
DD................誰でも大好き
DD................大学デビュー
DK................大事なところでかむ
DK................男子高校生
GMM..............偶然街で会った元カレ
FK.................ファンデ濃い
HD................ヒマだから電話する
HK................話変わるけど
HK................はてしなくキモイ
HH................箸が苦手
HM...............話戻るけど
HT................話ついて行けない
IDD...............イケメンなら誰でも大好き
IF..................意味不明
IH..................いま流行っている
IK..................イラッとくる
IT...................アイス食べる?
IW..................意味わからない
JC...................女子中学生
JKK.................じぶんのきもさにきずいてない
JK....................冗談は顔だけにして
JK....................冗談キツイ
JM....................じゃあまたね
KB....................空気ぶちこわし
KD....................高校デビュー
KH...................キータッチ早い
KI.....................カラオケ行きたい
KK....................カラオケ
KK....................過剰な勘違い
KOK.................声の音量考えて
KY....................急な呼び出し
KY....................帰ってよし
KY....................空気歪ます
KYB..................空気読めないバカ
KYD..................空気が読めないところじゃない
KYDJ.................空気読めないだけじゃない
KYG..................空気が読めなくてゴメン
KYKK...............空気読めないことに気がつかない
KYR..................空気が読める
KYR..................空気読むどころじゃない
KY2..................空気読めない嫌われたヤツ
KZ.....................絡みづらい
MA...................まじありえない
MHZ................まさかの匍匐前進
MK2.................ムカムカする
ND...................人間としてどうよ
MK5................マジキレる5秒前
MKY...............マジ空気読まない
MM..................マジムカつく
MMK...............モテてモテて困っちゃう
MM...................まじめんどくさい
MS....................みんなに避けられてる
MT....................まさかの展開
MU...................マジうざい
MU...................マジウケる
ND....................人間としてどうかと思う
NW...................ノリ悪い
ODD.................お前、大学どうする)
OH....................おなかが減った
OM....................おはようメール
OTK...................音立てて食うな
PCK....................ポッチャリ系
PSI......................パンツにシャツ入れる
PTA....................パトラッシュとあるいた
QBK....................急にボールが来たので
RKY....................リアルに空気読めない
SG.......................スーパーがっちり
SKN....................そんなの関係ねえ
SKT.....................シカト
SKY.....................すごい空気読めない
SM.......................相撲
SM.......................サラリーマン
SMS.....................終了間際の社員食堂
ST.........................精神的につらい
SU........................生理的に受け付けない
SY........................それってヤバくない?
TD........................テンションダウン
TDH.....................短足デブハゲ
TK........................とんだ勘違い
TM.......................つとめて
TM.......................トラブル・メーカー
UD.......................うるさいだまれ
U..........................ウケる
WH......................話題変更
WK......................しらける
Y..........................ヤバい
YB........................やくたたずの豚
YC........................ヤバかわ
YH........................指入ってる
YK........................読め!空気を
YM.......................やる気まんまん
YN........................夢がない
YN........................弱みを握る
YU........................ヤバうけ
ZM........................ずっと待っている
ZT........................ずっと友達
Хотите сказать человеку, что вы друзья навеки? Запросто! Набираете ZT и все! Или не нужно объяснять, что, мол, какой же он каккооооиии! MU решит все проблемы.
Можно сколько угодно сетовать на загаженность языка заимствованиями, а в это время японский приходит к виду 「今日JCがSKTしてMM~~~」, и поделать с этим врядли что-то возможно... А вы "албанский,албанский!"