среда, 2 июля 2008 г.

"Понятие Колобок вообще не переводится"(с)

Кроме того, что в японском языке нет понятия "флирт", что обусловлено, несомненно, культурно-историческими особенностями, так в нем еще и нет отдельного слова со значением "быть щедрым", мля. Сижу вот и парюсь, так как слово lavish нужно как-то переводить, а кроме "без жалости отдавать кому-то что-то"(惜しみなく与える) ничего полезного словари мне не говорят. Еще мой умненький эксворд сказал, что, оказывается, "быть щедрым" -- это значит "транжирить, проматывать" (無駄使いする). Отлично,блин,так и запишем. Если с флиртом еще можно разобраться,то здесь я просто не знаю,чем это объяснить. Какие-нибудь "любоваться цветущей сакурой" в одно слово у них есть, а что такое "быть щедным" они, видите ли, не знают. Вспоминается по этому поводу шутка кого-то, кто видел, как я учу глаголы, данные нам ВП, мол, в японском все глаголы типа "подмигивать на бегу в день весеннего солнцестояния". Нет вот, "быть щедрым" элементарного нету.

2 комментария:

Анонимный комментирует...

А ぜいたくする какой-нибудь?

Goodkat комментирует...

ну это скорее, "жить роскошно"...как-то так