Показаны сообщения с ярлыком Красное словцо. Показать все сообщения
Показаны сообщения с ярлыком Красное словцо. Показать все сообщения

четверг, 8 сентября 2011 г.

Оказывается

В сериале エラいところに嫁いでしまった свекровь просит невестку разделать рыбину :「さんまいにおろしてくださる?」. Неподготовленная в этих вопросах невестка режет рыбу на 3 части. А надо было сделать филе, то есть разрезать рыбу на 三枚 -- отрезать голову и отделить от костей левую и правую части. О как.
Там же свекровь просит невестку порезать дайкон 「いちょう切りにしてくださる?」, и невестка режет его на небольшие квадратики. А оказывается нужно было сделать так: 
А у нас бы сказали : "Порежь на небольшие кусочки." И не случился бы конфуз. Наверное.

вторник, 28 декабря 2010 г.

"Неологизм года" и "Модное слово года".

Победители в номинациях "Неологизм года" и "Модное слово года" (~年新語・流行語) оглашаются ежегодно 1 декабря по результатам голосования, проводимого издательством Дзию:кокуминся (自由国民社). Ежегодно в ноябре это издательство выпускает 現代用語の基礎知識 (гэндай ё:го-но кисо тисики), словарь, содержащий в себе самые популярные слова уходящего года. Премию вручают уже на протяжении 26 лет человеку или организации, так или иначе причастным к распространению слова-победителя.
В этом году победило стало ゲゲゲの (гэгэгэ-но), ставшее популярным благодаря утреннему сериалу 「ゲゲゲの女房」(гэгэгэ-но нё:бо). Я не смотрела этот сериал, поэтому не могу сказать, откуда что взялось, но судя по тому, что пишут японские люди в интернете, ゲゲ --  детское прозвище создателя манги, по которой снимался сериал Мидзуки Сигэру (水木しげる). 

Новость с сайта газеты Ёмиури:

「ゲゲゲの~」流行語大賞

 東京都千代田区で開かれた表彰式で、原作者で受賞者の武良さんは「夢の中を漂うような気持ちで現在に至っている」とあいさつした。早大の斎藤佑樹投手は、東京六大学野球で慶応との50年ぶりの優勝決定戦を制した際のインタビューの言葉で特別賞に選ばれ、「今後も、この場限りと言われないよう頑張っていきたい」とプロでの活躍を誓った。 今年の世相を反映し、話題になった言葉に贈られる「2010ユーキャン新語・流行語大賞」が1日発表され、漫画家の水木しげる、武良布枝
夫妻を描き、NHKの朝の連続テレビ小説にもなった「ゲゲゲの女房」から「ゲゲゲの~」が年間大賞に選ばれた。

 このほか、人気アイドルグループの「AKB48」や、積極的に育児に参加する男性を表す「イクメン」、9月に発足した菅改造内閣の人事などでキーワードとなった「脱小沢」も選ばれた。
(2010年12月2日  読売新聞)
Слово, образованный по принципу アラサー, о котором я уже писала -- アラフォー(アラウンドフォーティー)от Around40 -- женщины в возрасте от 35 до 44 лет -- стало неологизмом 2008 года (вошло в употребление в 2007).

среда, 22 декабря 2010 г.

Хозяйке на заметку.

  • ダイトツ значит "самый лучший" (от 断然トップ)
    • Ex: ダントツ一位の絶世美女 несравненная красавица, бесподобная красавица


  • イメトレ(от イメージトレーニング)значит "визуализация", "самовнушение"
    • Ex: イメトレのコспособы самовнушения
    • Ex:  「痛くない、痛くない」と、イメトレしたけど、やっぱり痛い…

  • アラサーот アラウンド・サーティーзначит "женщина около 30ти" (возраст от 25 до 34 лет)
    • Ex: アラサーシングル – одинокая женнщина около 30ти или тенденция к тому,что женщины около 30ти остаются одинокими

суббота, 3 июля 2010 г.

何型?

Никогда бы не догадалась,что значит слово ブラハラ (бура хара). А значит оно -- "дискриминация по группе крови" -- ブラッドタイプ・ハラスメント (бураддо тайпу харасумэнто). Еще говорят ケツハラ (кэцу хара). Это когда берут на работу или ищут мужа/жену с учетом группы крови. Как если бы у нас принимали на работу только мужчин-тельцов и женщин-дев, потому что они отлично находят общий язык. Вы, гражданин, кто? Рыбы?! Да вы конченый человек! Рыбы, гляди ж ты!
Есть еще сериал такой, ну как сериал, 4 серии всего. Называется 血液型別女 が結婚する方法 (кэцуэки-гата бэцу онна-га кэккон-суру хо:хо:) -- "Способ выйти замуж женщинам с разной группой крови". Веселенький такой довольно.
Кстати, я недавно тоже с этим столкнулась. Не конкретно я, а один молодой человек, который хотел познакомиться с одной моей подругой. Подруга вроде была не против, но потом вдруг спросила: "А кто, говоришь, он по знаку зодиака? Водолей? Ой, мы совершенно не подходим друг другу". И не пошла в результате на свидание. Вот так вот.
Никогда не знала, как соотносятся их группы крови и наши. Вот нашла:
1 = O
2 = A
3 = B
4 = AB

пятница, 25 июня 2010 г.

四字熟語 (1)

四字熟語 (ёдзи дзюкуго) -- идиома, фразеологизм, устойчивое выражение, состоящее из 4-ёх иероглифов. Этот же термин обозначает и не-идиоматические выражения, всякие там 日露関係 (нитиро канкэй) -- российско-японские отношения и 歴史小説 (рэкиси сё:сэцу) -- исторический роман. Но интереснее, конечно, те, что обозначают всякие устойчивые выражения. На мой вкус они очень красивые и ёмкие. Википедия пишет:
"Ёдзидзюкуго в их фразеологической разновидности восходят к китайским устойчивым оборотам чэнъюй и написаны на «канго» (яп. 漢語), то есть являются китаизмами и имеют онные чтения, поэтому они трудны для восприятия на слух и чаще встречаются в письменной речи. Иногда понимание смысла такой идиомы невозможно даже при высоком уровне владения иероглификой, так как некоторые ёдзидзюкуго представляют собой своего рода крылатые слова, короткую культурологическую ссылку на историю или цитату из исторического анекдота, почерпнутого из китайской классики (такая разновидность называется 故事成語 кодзи-сэйго — «устойчивое выражение с историей», этот термин состоит из четырёх кандзи, а следовательно сам по себе является ёдзидзюкуго).
Примером может служить распространённая идиома 自己矛盾 дзиго мудзюн (досл. 自己 «сам» + «копьё» + «щит»), которая восходит к древнекитайскому философу Хань Фэю, приводящему в своём трактате следующую притчу: «Жил в царстве Чу торговец щитами и копьями. Продавая свой щит, он приговаривал: „Мои щиты настолько крепкие, что ничто не пронзит их“, продавая копья, говорил: „Нет на земле ничего, чего бы не пронзили мои копья“. Однажды его спросили: „А что будет если пронзить твой щит твоим же копьём?“. Торговец не знал, что ответить». Таким образом данная идиома имеет смысл «внутреннее противоречие, взаимоисключение, нечто несовместимое».
Несмотря на близкое родство с чэнъюй, можно обоснованно говорить о ёдзидзюкуго, как о самостоятельном явлении именно японского языка. Хотя многие идиомы действительно восходят к литературному китайскому языку вэньянь и являются общими для обоих народов, имеется также значительный пласт собственно японских ёдзидзюкуго. Японские фразеологизмы происходят из буддийской религиозной литературы, древних японских обычаев и пословиц, основаны на событиях и реалиях японской истории."
Кстати, термин начал активно употребляться не так давно, всего то с 1985 года, когда Синто: Кэнсиро: (真藤健志郎) издал свой 「四字熟語」の辞典-活用引用自由自在 "Словарь идиоматических выражений, состоящих из 4-ёх иероглифов -- Свободно употребляем и цитируем" (на самом деле 活用引用自由自在 -- употребление-цитирование-свободно-легко). В разговорной речи доктора употреблять не советуют: можно быть недопонятым со всеми вытекающими, уж больно эти он-ёми много всего могут обозначать. Но употребление на парах кхе-кхе сами-знаете-кого очень даже поднимет ваш рейтинг и принесет много радости.
Мое любимое:
1) Первое по алфавиту во всех словариках таких выражений 合縁奇縁 (айэн киэн) -- "совпадать+связь+странный+связь" -- "люди встречаются, люди влюбляются, женятся" или нет, но все это происходит по воле Аллаха, а точнее японских богов, судьбы, случая и еще чего угодно. В общем, сплошной буддизьм. То есть, если она -- уборщица в офисном здании, а он -- олигарх, который приехал в это офисное здание заключить договор о поставках калийных удобрений, споткнулся о тряпку, которой она вытирала пол, и влюбился, то это да, самый настоящий айэн киэн, то есть что вообще произошло, никому не понятно, не иначе как извращенные проделки судьбы или магнитные бури. Чаще употребляется именно о всяких встретились-влюбились, хотя может обозначать и отношения родственные, дружеские, и вообще какие угодно. Примеров употребления даже гугл знает не так много, чаще японцы там сами объясняют друг дружке, что это значит. Пример из словаря:
親同士がすすめた結婚で、お互いに不安だらけのスタートでしたが、まさに合縁奇縁、たいした喧嘩もせずに、いつのまにか50年になりました。天の配剤に感謝、感謝の毎日です。(金婚式での謝辞) (Этот брак был инициирован родителями, поэтому поначалу мы были неуверены в том, как все сложится. Но как-то так сложилось, что 50 лет мы прожили душа в душу. Вот уж действительно, пути Господни неисповедимы. Каждый день мы благодарим небо за то, что мы вместе.)
Пример не из словаря:
どうやらОさんと私も合縁奇縁で結ばれていたようですね。 (Похоже, нас с ним связала судьба.)
При этом говорящий всегда удивляется тому, что так все получилось. Не просто "это судьба...", а "вот бывает же такое..."
2) 因果因縁 (инга иннэн) -- "вызывать/зависеть от"+"вознаграждение"+"вызывать/зависеть от"+"связь", проще говоря "карма"+"карма, предопределение" . А карма+карма=КАРМА. То есть, слово это обозначает "причина и следствие", "по заслугам", "злые деяния влекут за собой какую-то гадость в вашей жизни" и так далее. Слово カルマ, кстати, тоже существует. То есть, это тот самый категорический императив Канта.
Пример:
因縁因果の法則の基本は簡単だが、現実に表出していく時には、かなり複雑なものである。 (Закон "воздастся по заслугам" прост, но все намного сложнее, когда пытаешься применить его в реальной жизни.)
Ту би континьед, или это, как его, цудзуку...

четверг, 28 августа 2008 г.

Дурдом

Прислала сэмпай, которая с мужем живет в Сайтаме. Муж тоже наш, не японский.

"А я тут наблюдаю, куда катится японский. Они тут со своими катакана-го уже совсем сдурели.
キッズグーズ
スピディに
クリエーションする
ゴージャスな (это по-моему сейчас единственное прилагательное для обознасения всего красивого)

Игорь (муж, примечание Добраваката) покупал пиджак недавно, так диалог его с продавцом хоть в учебники вставляй -
Игорь говорит 上着, а продавец ジャケット,
Игорь 仕事用, продавец ビジネス用,
Игорь 普段着, продавец カジュアル,
Игорь 紺色, а продавец ネイビー.

Игорь как старовер какой-то, будто говорит языком Гэндзи Моногатари. "

среда, 2 июля 2008 г.

"Понятие Колобок вообще не переводится"(с)

Кроме того, что в японском языке нет понятия "флирт", что обусловлено, несомненно, культурно-историческими особенностями, так в нем еще и нет отдельного слова со значением "быть щедрым", мля. Сижу вот и парюсь, так как слово lavish нужно как-то переводить, а кроме "без жалости отдавать кому-то что-то"(惜しみなく与える) ничего полезного словари мне не говорят. Еще мой умненький эксворд сказал, что, оказывается, "быть щедрым" -- это значит "транжирить, проматывать" (無駄使いする). Отлично,блин,так и запишем. Если с флиртом еще можно разобраться,то здесь я просто не знаю,чем это объяснить. Какие-нибудь "любоваться цветущей сакурой" в одно слово у них есть, а что такое "быть щедным" они, видите ли, не знают. Вспоминается по этому поводу шутка кого-то, кто видел, как я учу глаголы, данные нам ВП, мол, в японском все глаголы типа "подмигивать на бегу в день весеннего солнцестояния". Нет вот, "быть щедрым" элементарного нету.

суббота, 3 мая 2008 г.

「チョリーッス」は流行語大賞か?

Самым популярным молодежным словечком признано слово チョリーッス (тёри:сс(у). Значит это "здравствуйте!", что-то в роде наших "чмоки", как мне показалось (или "чмоки" это до свидания?..) Ну, в общем, слово придуманное, даже можно сказать, надуманное. Автор известен, что бывает редко в случае со слэнгом. Придумала (или же позаимствовала из своего бурного тусовочного прошлого) это слово одна из японских тарэнто, ну, как обычно, модель, певица, актриса, красавица, спортсменка 87-го года рождения, Киносита Юкина. Ляпнула не подумав в каком-то телевизионном шоу, а народ и запомнил. Вот вам и новое слово. Оно могло появиться в словаре так называемых ヤンキー(янки:), так называют в Осаке гламурное тинейджерское хулиганьё, которое нарушает покой граждан ездой на мотоциклах, носит прически в стиле リーゼント(regent) и ночи напролет тусуется на автостоянках около супермаркетов. Вот такой была и госпожа Киносита, но теперь, конечно же, она 元ヤン, то есть 元ヤンキー, бывшая янки:. Но словечко это вполне может быть отголоском тех времен.

 

понедельник, 28 апреля 2008 г.

マヨラーって何?

Постоянно наталкиваюсь на всякие интересные словечки. Вот, скажем, кто такой маёра:(マヨラー)? Попалось бы не в контексте, ни за что бы не догадалась. Это, оказывается, любитель майонеза. Слово, конечно же, не так давно возникшее, но, тем не менее, статья в википедии уже есть. Был у меня один знакомый, который любил говорить, что японцы со всем так: если мясо, то на мелкие кусочки порезано, если длинное слово -- то отрезать из ненужного чего, а вы, гайдзины-саны, только успевайте отслеживать последние новинки. И обязательно все должно как-то называться. Ну, в случае с майонезом, это еще можно объяснить: вроде как подшучивают над теми, кто кладет майонез в рис, на сасими и суси, что уж совсем невиданное дело ("папа, а в кофе сметану кладут?"). Есть предположение, что пошло все от названия рамэна быстрого приготовления с майонезом: マヨ付カップラーメン (маё-дзуки каппу ра:мэн), сокращенно маёра: