Занялась я тут на работе в плотную топонимами. Ну то есть оказалось, что многие географические названия у нас вообще никак не переводятся. И вот, значит, занимаюсь я ими занимаюсь, занимаюсь долго и плодотворно, и тут -- мама дорогая! а ведь слово "северо-запад" у нас переведено как 北西, то есть дословно, северо-запад! В глазах потемнело, стало трудно дышать, рука потянулась к мыши, брови сдвинулись... Как, как можно! Ведь ежу известно, что по-японски "Юго-Восточная Азия" совсем и не юго-восточная, а Восточно-Южная, то есть все у них не как у людей. Вспомнились добрые глаза ВП, и я почувствовала, что мы его предали. А потом поостыла и вспомнила, что не все в последнее время так просто: японцы на то они и японцы, чтоб развиваться во всех известных направлениях, в том числе и в лингвистическом. Так вот о сторонах света. Наставление:
Когда вам говорят, что по-японски что-то вот именно так, а не по-другому, не верьте! По-японски может быть всяко. Случаются совершенно невиданые вещи. То есть чаще всего, когда вы спрашиваете: "А как по-японски правильно, пнем об сову, или совой об пень?" , вам должны ответить, что правильно и так, и этак, а еще возможен какой-нибудь третий вариант, и все это записать в строчечку и обязательно через запятые с английской раскладки и перевод через табуляцию, ну это так, о своем. Так вот, чаще всего в японском можно по-всякому. Когда-то давным-давно, когда деревья были большими, а в 414 кабинете не было на окнах стеклопакетов и новой мебели, а очень даже совковые парты с похабными надписями, все такой же подтянутый ВП говорил нам, зеленым и любознательным, что стороны света по-японски называются наоборот, не так, как у нас, то есть, то, что у нас будет "юго-восток", у японцев назовут "востоко-юг". Прошли годы, и теперь с полной уверенностью я могу сказать, что японцы, дабы не отставать от моды, стали говорить давно уже и так, и этак. Ну, ближе к делу.
Мы знаем 4 таких слова, которые поначалу вгоняют в панику и заставляют мысли путаться:
Северо-запад -- 西北 (сэйхоку)
Северо-восток -- 東北 (то:хоку)
Юго-запад -- 西南 (сэйнан)
Юго-восток -- 東南 (то:нан)
Как теперь принято говорить, это традиционные японские варианты обозначения сторон света. Во всевозможных географических названиях, которые появились давно, а значит, по традиционной схаме, именно они и фигурируют. Например:
西南諸島 (сэйнан сёто:) -- Юго-Западные острова
東南アジア (то:нан адзиа) -- Юго-Восточная Азия
То есть, дословно "западно-южные острова" и "восточно-южная азия".
Но теперь японцы и сами стали путаться, а как же правильно. Потому что названия названиями, а милые барышни из прогноза погоды все чаще говорят что-нибудь в роде 南東の風 (нанто:-но кадзэ) -- юго-восточный ветер и 北西からの寒気団 (хокусэй кара-но канкидан) -- холодные воздушные массы с северо-запада. И сейчас даже мудрые дядечки-лингвисты соглашаются, что можно говорить и так, и этак, лишь бы здоровенькие все были. А действительно, какая разница, язык вот зато обогатился, да и к мировому сообществу стали ближе, и ему, сообществу, понятнее...
Когда вам говорят, что по-японски что-то вот именно так, а не по-другому, не верьте! По-японски может быть всяко. Случаются совершенно невиданые вещи. То есть чаще всего, когда вы спрашиваете: "А как по-японски правильно, пнем об сову, или совой об пень?" , вам должны ответить, что правильно и так, и этак, а еще возможен какой-нибудь третий вариант, и все это записать в строчечку и обязательно через запятые с английской раскладки и перевод через табуляцию, ну это так, о своем. Так вот, чаще всего в японском можно по-всякому. Когда-то давным-давно, когда деревья были большими, а в 414 кабинете не было на окнах стеклопакетов и новой мебели, а очень даже совковые парты с похабными надписями, все такой же подтянутый ВП говорил нам, зеленым и любознательным, что стороны света по-японски называются наоборот, не так, как у нас, то есть, то, что у нас будет "юго-восток", у японцев назовут "востоко-юг". Прошли годы, и теперь с полной уверенностью я могу сказать, что японцы, дабы не отставать от моды, стали говорить давно уже и так, и этак. Ну, ближе к делу.
Мы знаем 4 таких слова, которые поначалу вгоняют в панику и заставляют мысли путаться:
Северо-запад -- 西北 (сэйхоку)
Северо-восток -- 東北 (то:хоку)
Юго-запад -- 西南 (сэйнан)
Юго-восток -- 東南 (то:нан)
Как теперь принято говорить, это традиционные японские варианты обозначения сторон света. Во всевозможных географических названиях, которые появились давно, а значит, по традиционной схаме, именно они и фигурируют. Например:
西南諸島 (сэйнан сёто:) -- Юго-Западные острова
東南アジア (то:нан адзиа) -- Юго-Восточная Азия
То есть, дословно "западно-южные острова" и "восточно-южная азия".
Но теперь японцы и сами стали путаться, а как же правильно. Потому что названия названиями, а милые барышни из прогноза погоды все чаще говорят что-нибудь в роде 南東の風 (нанто:-но кадзэ) -- юго-восточный ветер и 北西からの寒気団 (хокусэй кара-но канкидан) -- холодные воздушные массы с северо-запада. И сейчас даже мудрые дядечки-лингвисты соглашаются, что можно говорить и так, и этак, лишь бы здоровенькие все были. А действительно, какая разница, язык вот зато обогатился, да и к мировому сообществу стали ближе, и ему, сообществу, понятнее...
Комментариев нет:
Отправить комментарий