Хозяйке на заметку.
Есть в японском счетный суффикс "ка" (箇・か・カ・ヵ・ケ・ヶ), которым считают, к примеру, месяцы и страны. Этот счетный суффикс употребляется не так, как все остальные (числительное + счетный суффикс + の + то, что считают), а по схеме "числительное + счетный суффикс "ка" + то, что считают). Беда в том, что записываться он может по-разному, аж шестью разными способами. Во-первых, почему "ка" записывается знаком катаканы ケ・ヶ ("кэ"), непорядок, подумают многие. А потому, что это вовсе не знак катаканы, а часть головы элемента "бамбук"(竹) иероглифа 箇, ответят японские языковеды. То есть, тот вариант написания этого счетного суффикса ケ・ヶ, который мы можем видеть довольно часто, произошел от 箇, 个 или 個. Все эти три иероглифа взаимозаменяемы, т.н. 異体字 (итайдзи), варианты одного иероглифа. Таким образом, ヶ -- кудзусидзи (崩し字) этих иероглифов, рукописный их вариант.
Как ни странно, употребляемое ケ・ヶ считается неправильным. В школьных учебниках и официальной терминологии правильным считается употребление 箇・か・カ・ヵ. А ケ・ヶ это вроде как и не иероглиф, и не знак каны, когда употреблен в данном значении, так что его нигде нет.
В качестве счетного суффикса могут употребляться все варианты (см. выше по поводу того, что ケ・ヶ вроде как нельзя, хотя, употребляется, да еще как):
Есть в японском счетный суффикс "ка" (箇・か・カ・ヵ・ケ・ヶ), которым считают, к примеру, месяцы и страны. Этот счетный суффикс употребляется не так, как все остальные (числительное + счетный суффикс + の + то, что считают), а по схеме "числительное + счетный суффикс "ка" + то, что считают). Беда в том, что записываться он может по-разному, аж шестью разными способами. Во-первых, почему "ка" записывается знаком катаканы ケ・ヶ ("кэ"), непорядок, подумают многие. А потому, что это вовсе не знак катаканы, а часть головы элемента "бамбук"(竹) иероглифа 箇, ответят японские языковеды. То есть, тот вариант написания этого счетного суффикса ケ・ヶ, который мы можем видеть довольно часто, произошел от 箇, 个 или 個. Все эти три иероглифа взаимозаменяемы, т.н. 異体字 (итайдзи), варианты одного иероглифа. Таким образом, ヶ -- кудзусидзи (崩し字) этих иероглифов, рукописный их вариант.
Как ни странно, употребляемое ケ・ヶ считается неправильным. В школьных учебниках и официальной терминологии правильным считается употребление 箇・か・カ・ヵ. А ケ・ヶ это вроде как и не иероглиф, и не знак каны, когда употреблен в данном значении, так что его нигде нет.
В качестве счетного суффикса могут употребляться все варианты (см. выше по поводу того, что ケ・ヶ вроде как нельзя, хотя, употребляется, да еще как):
- 一ヵ所(一ヶ所)
- 一ヵ月(一ヶ月)
- 十ヵ条(十ヶ条)
Основное различие касается географических названий. Здесь уже ヵ не употребляется, только ヶ, которое читается как "га" или реже "ка":
- 関ヶ原 (Сэкигахара)
- 七ヶ宿 (Ситикасюку)
- 市谷 (Итигая)
- 鳩ヶ谷 (Хатогая)
- 袖ケ浦 (Содэгаура)
- 茅ヶ崎 (Тигасаки)
- 鎌ケ谷 (Камагая) и др.
5 комментариев:
Есть ещё версия, что ヶ это видоизменённый знак 个.
Подскажите пожалуйста, 崩し в каком словаре даётся чтение "КУВАСИ"?
Ой! Ой-ёй-ёй-ёй-ёй! Кудзуси, конечно же! спасибо, что подсказали, невнимательность проклятая.
Вам спасибо, что напомнили про 个, я совсем забыл про этот знак, когда в своё время писал у себя на форуме про этот ряд. Дал там же ссылку на ваше сообщение, у вас интересные примеры употребления.
А как насчет таких вещей как 女一人 или 一つお願い? Это на тему отличного употребления суффикса "ка"
А при чем здесь "ка"? В приведенном вами примере просто опущено の -- хитоцу-но о-нэгай, такое возможно в разговорной речи, к примеру. А онна хитори скорее всего вырвано из контекста, где это хитори подчеркивалось. Это как ビール二本お願いします, когда подчеркивается именно 二本. Этот пример самый яркий, так как здесь проще запомнить -- 二本のビールお願いします на слух можно спутать с "японское пиво, пожалуйста".
Отправить комментарий