Есть отличный учебник для базового уровня みんなの日本語, или сокращенно MnN. Все, кто по нему учился, навсегда запомнят птичек на обложке и нежные оттенки розового и голубого. Учебник настолько культовый, что скачать его можно под каждым забором. Состоит из 2ух частей, в каждой по 25 уроков. Если у вас впереди еще 5 лет изучения языка в вузе, и спешить некуда, то пользуясь этим учебником, вполне можно заложить отличную базу. То есть, если спешить вам некуда, то сделав всю тучу однообразных и занудных упражнений, даже самый нерадивый студент запомнит, чему вы его хотели обучить. Это плюс номер ван. Плюс номер ту -- это куча бонусов в виде аудирования, книги для чтения и книги по иероглифике. Правда, аудирование не очень. Не в нашем советском понимании. Так, начитали то же, что и в книге. А упражнений вроде хороших и нет никаких. Подразумевалось, что для тренировки произношения.
Первый и самый большой минус -- фуригана. Она, по доброй японской традиции, везде. Гайдзины ж это, того, не очень сообразительны, и такую сложную вещь как иероглифы им не постичь аж до того момента, пока они не перейдут на учебники уровня Advanced, там уже фуриганы нет. Только откуда взяться умению читать иероглифы у тех, кто учился по японским учебникам, не ясно. Наверное, проходит человек MnN, пару учебников на Intermediate и -- бац! -- просветление, он уже знает иероглифы. В общем, в этом смысле довольно бестолково. Но это беда всех книг. У нас тут было домашнее чтение по веселым салатовым книжкам 楽しく読もう, это уже не базовый уровень, а такой почти хороший средний, так там тоже все подписано. Приходилось изгаляться, замазку в зубы, и вперед. Ну или отсканить, затереть и распечатать. По иероглифике книга в MnN как бы сама собой. Подкрепления изученному по ней в основных учебниках нет. Видимо, дает о себе знать различие в методике у нас и у них. Очень любят японцы (по примеру европейцев) обучать коммуникативным методом -- говорю, чувствую, что правильно, а почему так говорю, не знаю. Только это хорошо для гайдзинов, которые живут в Японии и хотят научиться разговаривать, а для подготовки профессиональных переводчиков, по-моему, не очень как-то, хотелось бы вдобавок что-то еще. Недавно тут приехала к нам новая сэнсэй и давай вникать в наши методы. Вопрос: "А зачем вы на занятиях уделяете время чтению текстов и переводу?" поставил меня в тупик. Так это, сэммон у них, как бы, цу:яку. Тут уже удивилась японка. "А, ну да, наверное тогда да....", -- читалось на ее лице.
18 комментариев:
Ну не совсем уж единственный. Просто этот самый распространённый и весьма полный, потому большинство преподавателей и не чешутся искать что-то другое. С этим курсом перподавателю думать особо и не надо. Замечательно, что вы задались таким вопросом.
Из японских курсов есть ещё, навскидку:
1.文化初級
2.新日本語の基礎
3.Genki
4.日本語初歩
5.JBridge
6.はじめのいっぽ
Ну,скажем так,не единственный, но самый полный и удобный в обращении. А вот 日本語初歩 использовать перестали. Не очень он, да и в возрасте уже. Остальные хороши, особенно JBridge, но так вот чтоб все и в одном месте, это, согласитесь, только MnN.
Да, МНН выигрывает по своей комплектности. Но при этом, скажем, иероглифическое пособие в нём мне лично представляется весьма слабым. Грамматическая объяснения и порядок подачи грамматики тоже вызывает часто недоумения. Про ошибки в русском переводе грамматического справочника я вообще молчу.
Так что по моему скромному мнению, лучше всё же не полагаться на эту полноту комплекта, а по старинке подбирать материалы из разных источников. Это, несомненно, сильно увеличивает работу преподавателя по подготовке, и студенты это естественно не оценят. Но есть ведь ещё и личное удовлетворение у преподающего.
Это точно, согласна с вами, но вот беда в том, что наши японские преподаватели зациклены именно на МнН, а, как известно, японцы отходить от учебника не очень любят, точнее, совсем не любят. Есть занятия по другим учебникам, но основным все же остается МнН.
Конечно, в Японии МНН практически считается стандартом, его приняли в очень многих университетах для занятий для иностранных студентов. Но есть ещё "очаги сопротивления". Так, скажем, в Цукуба учат по местным разработкам, даже не изданным для широкой публики. Basik Kanji Book с продолжениями вот только они издали массово.
Да, иероглифы -- это больное место для тех, кто придерживается МнН (я имею в виду японских преподавателей). Я тут как то разговаривала с нашей японкой и еще одной, которая приехала из Праги провести у нас семинар по преподаванию японского языка. Так вот, я с гордостью показала им домашнее чтение наших второкурсников, где практически вся фуригана была мной любовно удалена. У японок сделались круглые глаза. "А как же они читают иероглифы?!" -- возмутились они.
Забавно, спасибо.
Пусть возмущаются, что их план по оболваниванию учащих японский не прошёл из-за своеволия аборигенов.
Но вообще странности учебников наблюдаются не только в этом комплексе, и не только на начальном уровне.
Вот, например, есть учебник 国境を越えて. Это дзёкю. Если вы его не знаете, то угадайте, какое самое последнее упражнение дано в учебнике в конце.
Это упражнение на отработку произношения: различие одиночных согласных и двойных, долгих гласных и простых, озвончённых и глухих согласных... То есть то, что должно бы проходиться на начальном этапе, при постановке произношения, здесь даётся в конце курса дзёкю. А просто дело в том что этот учебник, как и многие другие, в основном рассчитан на китайцев и корейцев, у которых с такими мелочами японского произношения всегда проблемы, и им не забивают голову этим на начальном уровне. Вот и получается, что правильное произношение - это уже высший пилотаж.
Да, такие интересные пунктики повсюду. Когда я училась на 5-ом курсе, к нам приехала новая преподавательница из Японии (в последнее время это все больше дамы под/немного за сорок). Так вот, чем занимаются студенты языкового вуза со специальность "переводчик" на последнем курсе? Правильно, переводят. Ну, хаппё там всякие тоже были, перевод с листа,последовательный перевод и тому подобное. Ну а по большому счету все, кто хотел чему-то научиться уже научились и на практике применяли свои знания, а кто не хотел -- начинал искать себя в другой профессии. И вот в эту идиллию врывается японская женщина и задает нам на каждом занятии...делать упражнения из какого-то уж не помню какого учебника письменно.Упражнения однообразные,то есть по сути переписывания учебника.Она нашу писанину проверяет,исправляет не понравившиеся знаки и заставляет писать по несколько строчек каждого не удавшегося иероглифа или знака каны. Это, конечно, тоже полезно, но немного запоздало. И вот ничего же ей не скажешь, нэйтив спикер, как-никак,тем более со специальным образованием...
Ну а вообще, наивная уверенность японцев в том, что они могут обучить японскому лучше всех,просто порой умиляет.
Есть такое, да. При том, что профессионалов присылают в страны СНГ не так уж много. Да и даже от профессоналов бывают странные вещи. Как-то учительницу на паре спросили, в чём разница между 今 и 今や. Она ответила: "Ну как же вы не понимаете? Вот 今 (показала руку кверху ладошкой), а вот 今や (показала так же другой рукой). Понимаете?".
Но, кстати, проблема запущенного иероглифического почерка у наших студентов - не маленькая. Ведь у нас красиво писать мало кто умеет даже из преподавателей (может быть, в Беларуси ситуация лучше?)а по среднему классному расписанию этому совсем некогда уделять времени на парах. Мне и самому доводилось бороться с въевшимися в студентов не первых курсов плохими привычками в письме.
"Она ответила: "Ну как же вы не понимаете? Вот 今 (показала руку кверху ладошкой), а вот 今や (показала так же другой рукой). Понимаете?"."
Очаровательно!Это просто обалдеть!!!
"проблема запущенного иероглифического почерка у наших студентов - не маленькая"
У нас проблемы те же, почерк у большинства корявый. Но хотелось бы, чтобы этому уделялось больше времени на младших курсах. Я о том, что наши преподаватели-японцы не всегда понимают, что актуально для студентов в данный момент. Например, нашим второкурсникам японка начала давать те иероглижфы,которые они прошли на первом курсе. Потому что это "по программе"(по МнН), а на первом курсе иероглифам времени не уделялось с японской стороны. И теперь,когда "пришло время",они это все уже знают,и,соответсвенно,заниматься по "детским",как они говорят, учебникам,у них нет желания...
Тогда что же делать? Оставлять пробел как есть? По-моему, выход здесь может б ыть в организации дополнительных занятий, но это только при наличии энтузиазма у преподавателя и понимания со стороны студентов.
Ну да,это был бы выход.В следующий раз,когда какая-нибудь японка будет порываться заниматься с пятикурсниками постановкой произношения вместо разговорной речи,скажу ей,что,мол,давайте-ка,уважаемая,не засоряйте эфир,и без вас времени в обрез)))Нет,если серьезно,то все хочется охватить.Но, как показывает практика,все охватить не удается.
Да, пусть и занимается в свободное от основных пар время. В конце концов, японским преподавателям оплачивается почасовая работа, если я не ошибаюсь.
Есть и другой вариант - организация с подачи преподавателя студентами "самостоятельно" клуба любителей японского, который бы брал на себя роль дополнительных занятий. У нас это дело хорошо работает.
Тоже неплохо, но у нас вряд ли приживется, у нас в Минске живет этнический японец, приехавший в Беларусь лет 10 назад. Он так полюбил нашу страну,что забросил свои японские дела и остался,женился,сейчас активно преподает.Вот этот гражданин у нас и дополнительные занятия,и кружки по интересам,и совмещение полезного и приятного,все в одном флаконе.А в прошлом году,к примеру,активная японка-преподаватель организовала кружок каллиграфии,но сейчас как-то все заглохло с ее отъездом.
Ну раз у вас есть этот гражданин, то значит всё не так уж плохо. =)
дочь знакомых учит японский вот тут
http://www.miba.ru/
преподаватель русский, японцев у них нет, но эта дама своими драконовскими методами уже к концу первого курса добивается знания около тысячи иероглифов. Я как то спросил, как у них занятия проходят. Она отвечает: каждую неделю задание выучить 10-15 значков, постоянно диктанты, на 2 курсы приносит тектсы из интернета (адаптированные, я думаю), словарь в зубы и переводить. каждый неизвестный иероглиф заставляет записать и выучить.
Ну вот видите, иногда и без японцев можно обойтись :) Хотя не исключено, что у студентов, которые начинали учить язык без носителя, будет не очень хорошее произношение и интонация, японцы все же желательны.
Отправить комментарий