пятница, 25 июня 2010 г.

四字熟語 (1)

四字熟語 (ёдзи дзюкуго) -- идиома, фразеологизм, устойчивое выражение, состоящее из 4-ёх иероглифов. Этот же термин обозначает и не-идиоматические выражения, всякие там 日露関係 (нитиро канкэй) -- российско-японские отношения и 歴史小説 (рэкиси сё:сэцу) -- исторический роман. Но интереснее, конечно, те, что обозначают всякие устойчивые выражения. На мой вкус они очень красивые и ёмкие. Википедия пишет:
"Ёдзидзюкуго в их фразеологической разновидности восходят к китайским устойчивым оборотам чэнъюй и написаны на «канго» (яп. 漢語), то есть являются китаизмами и имеют онные чтения, поэтому они трудны для восприятия на слух и чаще встречаются в письменной речи. Иногда понимание смысла такой идиомы невозможно даже при высоком уровне владения иероглификой, так как некоторые ёдзидзюкуго представляют собой своего рода крылатые слова, короткую культурологическую ссылку на историю или цитату из исторического анекдота, почерпнутого из китайской классики (такая разновидность называется 故事成語 кодзи-сэйго — «устойчивое выражение с историей», этот термин состоит из четырёх кандзи, а следовательно сам по себе является ёдзидзюкуго).
Примером может служить распространённая идиома 自己矛盾 дзиго мудзюн (досл. 自己 «сам» + «копьё» + «щит»), которая восходит к древнекитайскому философу Хань Фэю, приводящему в своём трактате следующую притчу: «Жил в царстве Чу торговец щитами и копьями. Продавая свой щит, он приговаривал: „Мои щиты настолько крепкие, что ничто не пронзит их“, продавая копья, говорил: „Нет на земле ничего, чего бы не пронзили мои копья“. Однажды его спросили: „А что будет если пронзить твой щит твоим же копьём?“. Торговец не знал, что ответить». Таким образом данная идиома имеет смысл «внутреннее противоречие, взаимоисключение, нечто несовместимое».
Несмотря на близкое родство с чэнъюй, можно обоснованно говорить о ёдзидзюкуго, как о самостоятельном явлении именно японского языка. Хотя многие идиомы действительно восходят к литературному китайскому языку вэньянь и являются общими для обоих народов, имеется также значительный пласт собственно японских ёдзидзюкуго. Японские фразеологизмы происходят из буддийской религиозной литературы, древних японских обычаев и пословиц, основаны на событиях и реалиях японской истории."
Кстати, термин начал активно употребляться не так давно, всего то с 1985 года, когда Синто: Кэнсиро: (真藤健志郎) издал свой 「四字熟語」の辞典-活用引用自由自在 "Словарь идиоматических выражений, состоящих из 4-ёх иероглифов -- Свободно употребляем и цитируем" (на самом деле 活用引用自由自在 -- употребление-цитирование-свободно-легко). В разговорной речи доктора употреблять не советуют: можно быть недопонятым со всеми вытекающими, уж больно эти он-ёми много всего могут обозначать. Но употребление на парах кхе-кхе сами-знаете-кого очень даже поднимет ваш рейтинг и принесет много радости.
Мое любимое:
1) Первое по алфавиту во всех словариках таких выражений 合縁奇縁 (айэн киэн) -- "совпадать+связь+странный+связь" -- "люди встречаются, люди влюбляются, женятся" или нет, но все это происходит по воле Аллаха, а точнее японских богов, судьбы, случая и еще чего угодно. В общем, сплошной буддизьм. То есть, если она -- уборщица в офисном здании, а он -- олигарх, который приехал в это офисное здание заключить договор о поставках калийных удобрений, споткнулся о тряпку, которой она вытирала пол, и влюбился, то это да, самый настоящий айэн киэн, то есть что вообще произошло, никому не понятно, не иначе как извращенные проделки судьбы или магнитные бури. Чаще употребляется именно о всяких встретились-влюбились, хотя может обозначать и отношения родственные, дружеские, и вообще какие угодно. Примеров употребления даже гугл знает не так много, чаще японцы там сами объясняют друг дружке, что это значит. Пример из словаря:
親同士がすすめた結婚で、お互いに不安だらけのスタートでしたが、まさに合縁奇縁、たいした喧嘩もせずに、いつのまにか50年になりました。天の配剤に感謝、感謝の毎日です。(金婚式での謝辞) (Этот брак был инициирован родителями, поэтому поначалу мы были неуверены в том, как все сложится. Но как-то так сложилось, что 50 лет мы прожили душа в душу. Вот уж действительно, пути Господни неисповедимы. Каждый день мы благодарим небо за то, что мы вместе.)
Пример не из словаря:
どうやらОさんと私も合縁奇縁で結ばれていたようですね。 (Похоже, нас с ним связала судьба.)
При этом говорящий всегда удивляется тому, что так все получилось. Не просто "это судьба...", а "вот бывает же такое..."
2) 因果因縁 (инга иннэн) -- "вызывать/зависеть от"+"вознаграждение"+"вызывать/зависеть от"+"связь", проще говоря "карма"+"карма, предопределение" . А карма+карма=КАРМА. То есть, слово это обозначает "причина и следствие", "по заслугам", "злые деяния влекут за собой какую-то гадость в вашей жизни" и так далее. Слово カルマ, кстати, тоже существует. То есть, это тот самый категорический императив Канта.
Пример:
因縁因果の法則の基本は簡単だが、現実に表出していく時には、かなり複雑なものである。 (Закон "воздастся по заслугам" прост, но все намного сложнее, когда пытаешься применить его в реальной жизни.)
Ту би континьед, или это, как его, цудзуку...

2 комментария:

Анонимный комментирует...

Интересное... Только вот доходят ли до сюда лица посещающие пары того самого "кхе-кхе" ?

Goodkat комментирует...

Бывает, что доходят:))