пятница, 29 февраля 2008 г.

Что важнее,работа или семья?

「会社と家庭とどっちが大事?」 или "Что важнее,работа или семья?"



Всю жизнь вкалывать на бессмысленной работе, сжигая ежесуточные полчаса свободного времени на то, чтобы зайти в караоке-бар, растянуть лицо в добрую улыбку и спеть про "спайдермена" - для этого нужно было такое мистическое бесстрашие, по сравнению с которым все подвиги камикадзе казались детской комнатой. Кто это говорил, что в открытом обществе исчезает героизм? Сорос, что ли? Наоборот, подумал Степа, кроме чистого героизма там вообще ничего не остается. (В.Пелевин)
Часто высказывается мнение,по поводу того,что японцы неисправимые трудоголики. Есть довольно интересная статья по этому поводу на японском языке тут.
Японец работает. Работает много,работает до поздна, работает по выходным. Дети его не помнят в лицо, он не успевает приехать на похороны родителей, и это все из-за работы. В японском языке есть слово, которое обозначает "смерть от переутомления" (過労死). Истоки этого феноменального трудоголизма частично объясняются в данной статье. Вот что в ней говорится:
Когда у канадцев спрашивают, что для них важнее,работа или семья, они затрудняются ответить,так как для них это совершенно разные понятия. Это то же самое,что спросить: "Что вы больше любите,молоко или яблоки?" Молоко и яблоки - понятия, не поддающиеся сравнению. Корректен вопрос "Что вы больше любите,мандарины или яблоки?" или что-то в этом роде. Канадец ответит вам,что этот вопрос совершенно бессмысленный, так как работа и семья - это совершенно разные вещи. В японском же языке прочно укоренилась форма подобного вопроса : 「会社と家庭とどっちが大事?」 То есть, по сравнению с канадцем,японец ставит работу на одну ступеньку с семьей, "работа" и "дом" это близкие понятия. Пожалуй,не будет преувеличением сказать,что это особенность именно японской культуры - считать работу и дом схожими понятиями. И вот как это выражено в языке.
Японец уходит на работу и говорит фразу, которую говорят все и всегда, перевести ее достаточно сложно,обозначает она что-то в роде "ну,я пошел"(いってきます). В ответ на это его жена-домохозяйка(мама-домохозяйка/ребенок/папа и кто-угодно еще) отвечает неизменное いってらっしゃい (ну,счастливенько). Когда уставший/пьяный/уставший и пьяный японец возвращается домой, он с порога просто обязан выкрикнуть на весь дом ただいま (а вот и я!), и если кто-то из вышеперичисленных еще не спит, ему ответят おかえりなさい (с возвращением!). Эти формулы приветствия уже настолько устоялись,что представить без них жизнь японца просто не возможно. Эти слова говорят,когда уходят на работу или когда возвращаются домой. В то же время их употребляют и на работе,что говорит о том,что для японца работа и дом довольно близкие понятия.
По-английски "идти на работу" это "go to work" . То есть, и по-английски,и по-русски мы употребляем слово "работа", в то время как японец скажет "идти в свою компанию/фирму" (会社に行く). Для японцев работа - это их компания, некоторое сообщество людей, частью которого они являются. Для японца понятия принадлежности к коллективу (当然帰属意識), fellow feeling (仲間意識) значат довольно много.
Для русско- и англоговорящих "идти на работу" это идти в то место, где от них ожидают исполнения каких-то обязанностей, за что им платят деньги. Для японца это гораздо больше. Коллективный дух, несколько выцветший с годами, все же еще силен. Можно долго спорить, что лучше, свои плюсы и минусы есть и у них, и у нас, но в последние годы и даже десятилетия японская молодежь не хочет устраиваться на постоянную работу, то есть не желает быть вместе с коллективом. И все чаще можно услышать из СМИ призыв работать для жизни, а не жить для работы...

Комментариев нет: