Афориз по-японски "какугэн" (格言). Или можно еще сказать " (傑作格言) -- афоризмы из известных литературных произведений.
井の中の 大海を知らず されど天の高さを知る -- высказываение известного китайского даоса Чуанг-цу (荘子 -- Со:си). В оригинале -- 井蛙不可以語於海者、拘於虚也. Изначально высказывание несло в себе отрицательный оттенок, обозначало "человек с узким кругозором" (досл. дно колодца не знает морских просторов) (井の中の 大海を知らず), но потом благодаря прибавлению されど天の高さを知る (досл. но знает высоту неба), приобрело положительное значение. Откуда эта вторая часть взялась, не ясно. Мне больше нравится изначальный вариант. Есть варианты второй части: されど天の蒼さを知る (досл. но знает голубизну неба) и されど地の深さを知る (досл. но знает земные глубины). Кажется, эту вторую часть присобачили японцы. Недовольны были чистоплюйством китайского философа (а как же!народ всегда прав!). То есть, философ им "И вот живут же люди в Кореличах, и не знают, что бывает в мире что-то кроме Корелич...", а японский народ ему в ответ: "Зато знают, как правильно нужно жить вот в этих самых Кореличах! Некоторые, может, всю жизнь стремятся попасть в Кореличи! Так что, попросили бы!" То есть, не плевали бы вы, уважаемый, на дно колодца, а то как бы чего не вышло... Вот такая история...
井の中の 大海を知らず されど天の高さを知る -- высказываение известного китайского даоса Чуанг-цу (荘子 -- Со:си). В оригинале -- 井蛙不可以語於海者、拘於虚也. Изначально высказывание несло в себе отрицательный оттенок, обозначало "человек с узким кругозором" (досл. дно колодца не знает морских просторов) (井の中の 大海を知らず), но потом благодаря прибавлению されど天の高さを知る (досл. но знает высоту неба), приобрело положительное значение. Откуда эта вторая часть взялась, не ясно. Мне больше нравится изначальный вариант. Есть варианты второй части: されど天の蒼さを知る (досл. но знает голубизну неба) и されど地の深さを知る (досл. но знает земные глубины). Кажется, эту вторую часть присобачили японцы. Недовольны были чистоплюйством китайского философа (а как же!народ всегда прав!). То есть, философ им "И вот живут же люди в Кореличах, и не знают, что бывает в мире что-то кроме Корелич...", а японский народ ему в ответ: "Зато знают, как правильно нужно жить вот в этих самых Кореличах! Некоторые, может, всю жизнь стремятся попасть в Кореличи! Так что, попросили бы!" То есть, не плевали бы вы, уважаемый, на дно колодца, а то как бы чего не вышло... Вот такая история...
2 комментария:
:))) забавно. И очень по-японски.
Здравствуйте.
Здравствуйте!Интересуетесь Японией? А почему очень по-японски? японцы сглаживают углы у злых китайских афоризмов?)))
Отправить комментарий