понедельник, 2 июня 2008 г.

О кленовых листьях

Несколько кисэцу-хадзурэ дэс кэдо... То есть, не сезон сейчас для таких рассказов, и студентом об этом говорить нужно было раньше, до зачетов. Только когда уже проверила 80% работ, задала себе вопрос, почему все переводят слово 紅葉(こうよう) как "красные кленовые листья" или что-нибудь в этом роде. То есть в книжке по чтению это было 紅葉(こうよう), и никак иначе. И только потом поняла, в чем дело. В учебнике 「みんなの日本語」 это слово попалось с другим чтением -- もみじ, и, похоже, перевод там был "клен" (ну или "кленовые листья", кто знает, исправьте). А спросить, понятное дело, никто не догадался. Ну, дело в другом, у нас есть слово, состоящее из двух иероглифов -- 紅 (красный, пурпурный) и 葉 (листва), то есть, "красные листья". У этого слова 2 чтения -- もみじ и こうよう.
もみじ (момидзи) -- 「楓(かえで)」の葉が秋に色づいたこと, то есть, осенние кленовые листья. В Японии распространены клены, листья которых осенью окрашиваются в такой насыщенный красный цвет, у нас такие тоже есть, с бордовыми листьями, ну или похожие, не знаю точно. В слове もみじ сейчас есть значение "клен" как растение, так как со временем название осенних листьев перенесли на само дерево.
こうよう (ко:ё:) -- 落葉広葉樹(らくようこうようじゅ), то есть опавшая листва, а так же листва, пожелтевшая-покрасневшая, любая осенняя листва или же любование листвой (устаревшее название любования осенней листвой, кстати, 紅葉狩り(もみじがり) -- "охота за кленовыми листьями".
Разница очевидна. Переводить слово こうよう как "красные кленовые листья" будет неверно. Это понятие гораздо шире.
Кажется, мы говорили о том,чем различаются 木の葉(きのは)и 木の葉(このは). В первом случае это любые листья, не зависимо когда о них говорится. А во втором -- осенняя листва, "сезонное слово", то, что является изюминкой именно этой поры года. Та же ерунда.


Комментариев нет: