понедельник, 7 апреля 2008 г.

東京の四季

.
Разбирали-читали-переводили-пересказывали со студентами-первокурсниками текст 「東京の四季」, в котором на каждом шагу попадались различные географические названия.

日本は南北に長い国で、春、夏、秋、冬の四つの季節(四季)がある。東京は日本のまん中にある。東京では、春になると暖かくなって、いろいろな花が咲く。3月には桃の花が咲いて、4月には桜の花が咲く。桜の花が咲くと、上野公園新宿御苑はお花見の人でいっぱいになる。5月には神田浅草の神社で大きいお祭りがある。そのお祭りはとても有名で、たくさんの人がそれを見物しに行く。上野公園 -- парк Уэно, находится в районе Тайто: в Токио. Полное название -- 上野恩賜公園 (Уэно Онси Ко:эн). Общая площадь 530000 кв.м. Это даже не парк, а настоящий культурный комплекс с музеями, зоопарком и т.д. В народе район Тайто: так и называют -- Уэно Ко:эн. В парке также находится памятник Сайго: Такамори (西郷隆盛), известному политическому деятелю 19 века, работы скульптора Такамура Ко:ун. Ну и понятное дело, ханамиться все туда валят валом.
 
新宿御苑 -- сады Синдзюку. Простираются от Синдзюку до Сибуя. Что-то в роде нашего Ботанического сада, только гораздо масштабнее. Разные-разнообразные растения, всего более
10 тысяч деревьев и кустарников. Сады разбиты на участки: "Японский сад", "Английский сад", "Французский сад". Много сакуры, что-то около 1300 деревьев, весной она цветет, и сады наполняются любителями ханами. На территории садов раньше располагалась резиденция влиятельного вельможи Такато Охан (高遠藩) и все еще сохранились некоторые здания, остальные сгорели во время бомбежек 1945 года.
神田(Канда), точнее, 神田明神 (Канда Мё:дзин) или 神田神社 (Канда Дзиндзя) -- синтоистский храм в районе Тиёда в Токио. Храм крупный, естественно, что в нем проходят масштабные религиозные праздники.
浅草神社 -- храм Асакуса. Находится на территории буддистского храма Асакуса в Токио. Известен также как храм трех богов: 土師真中知 (Хадзиноманакати), 檜前浜成 (Хинокумахаманари) и 武成 (Такэнари).
春が終わると、夏だ。6月になると、梅雨が始まる。よく雨が降って、じめじめした日が続くが、雨は米作りに大切だ。7月の中頃に梅雨が終わると、とても暑くなって、天気のいい日が続く。最高気温が30度以上の日もある。7月の終わりになると、学校は夏休みになる。大人も子供も海や山へ行く。湘南海岸では、若い人がサーフィンをする。また、花火大会もたくさんある。隅田川の花火大会は有名だ。
湘南海岸 (Сё:нан кайган) -- побережье залива Сагами (相模湾) в районе Сё:нан. Это префектура Канагава. Побережье Сё:нан -- это часть побережья от пляжа Ситирига в г. Камакура до острова Эносима (г.Фудзисава). Примечательно побережье тем, что это любимое место серфингистов со всей Японии.
隅田川 (Сумида-гава) -- река, протекающая в северной части Токио. Известна фейерверками, традиция проведения которых теряется в далекой эпохе Эдо. Каждый год посмотреть на этот фейерверк собирается больше миллиона человек.
秋になると涼しくなって、なしや柿などいろいろな果物がおいしくなる。秋はスポーツや読書にいい季節だ。学校では運動会や文化祭がある。9月、10月は台風シーズンでよく雨が降る。11月になると、木の葉が赤や黄色になって、とてもきれいだ。これが紅葉だ。たくさんの人が高尾山などへ紅葉を見に行く。

高尾山 -- гора Такао. Высота 599м. Находится на территории природного заповедника Мэйдзи-но Мори Такао Кокутэй Ко:эн (明治の森高尾国定公園), поэтому на рыбалку с шашлыками и ночевкой туда не сходишь. Даже травку для гербария рвать нельзя. А вот хайкингу -- сколько угодно, но то она и гора, чтоб на нее взбираться. С конца октября туда можно съездить полюбоваться на желтые-красные-оранжевые листья, то есть на ко:ё: (紅葉). Берем рюкзаки, надеваем кепки желательно одного цвета, чтоб не потеряться, и вслед за инструктором взбираемся на гору любоваться осенним пейзажем.
冬になるととても寒くなるが、あまり雪は降らない。空気が乾燥するから、火事が多くなる。12月の終わりには、うちの大掃除をして新しい年を迎える。新しい年になると、明治神宮や家のそばの神社へ初詣でに行く。

 
明治神宮 -- храм Мэйдзи, назван так в честь соответствующего императора. Храм, понятное дело, не древний, начал функционировать в 1920 году. В новогодние праздники пользуется особенной популярностью у народонаселения. В период с 30 декабря до 3 января включительно его посещают около 3 млн человек. Это первый по посещаемости храм во всей Японии.

Маки-дзуси

Ходили мы тут недавно с компанией далеких от японистики людей в японский ресторан. И там, по хорошей славянской традиции, все дружно и весело ломали язык о незнакомые названия в меню. Так вот, наполнившись ощущением своей значимости и чуть ли не вселенского величия, я в двух словах решила объяснить что это за странное слово "маки". Объяснение:

То,что граждане, посещающие японские рестораны, знают как "роллы", по-японски называются "маки", точнее "маки-дзуси", то есть отглагольное существительное "маки" от глагола "маку" (скручивать, закручивать, заворачивать) + слово "суси" с озвонченной первой согласной: 巻き寿司. То есть, получается, "завернутые суси". Берется нори (пластинка высушенных водорослей), сверху кладется рис, затем огурцы, омлет и тому подобное, и вся конструкция закручивается при помощи маки-сударэ (巻き簀), таких специальных бамбуковых ковриков. Вот как этот:


Бывают маки-дзуси разной толщины: хосомаки (細巻), то есть совсем мелкие, 3 см в диаметре, их особенно удобно элегантно и непринужденно засовывать в рот; футомаки (太巻) -- тоолстые маки, диаметр от 5 см, и накамаки (中巻), средние маки.
Именно те, что завернуты в водоросли нори, называют еще нори-маки. Сейчас стало модно заварачивать еще и в омлет или салат-латук.

Основные виды маки-дзуси (памятка для макилюба):
  1. Тэкка-маки (鉄火巻き) -- роллы с морепродуктами.
  2. Нэгиторо-маки (ねぎとろ巻) -- роллы с луком (нэги) и тунцом (магуро).
  3. Каппа-маки (かっぱ巻) -- роллы с огурцом. Кстати, интересно происхождение этого слова. Огурцы, оказывается, очень любит мифическое японское существо каппа, отсюда и пошло. Называют так же кю:ри-маки (きゅうり巻), досл. "роллы с огурцом".
  4. Кампё:-маки (かんぴょう巻) -- роллы с кампё: -- полосками сушеной тыквы.
  5. Натто:-маки (納豆巻) -- роллы с натто: -- ферментироваными бобами, у нас не бывает, увидите -- не ешьте, для неподготовленного человека -- пакость жуткая, хотя я очень люблю.
  6. Синко-маки (新香巻) -- роллы с маринованым дайконом (такая большая редька).
  7. Умэсисо-маки (梅紫蘇巻) -- роллы с сушеной сливой и растением зеленая перилла. Слива такая противная солено-кислая,лично я не люблю.
  8. Анакю:-маки (穴きゅう巻) -- роллы с морским угрем и огурцом. Понятно, что у нас за неимением угря морского используют подручных угрей, речных, огурцов же навалом, поэтому такие роллы встречаются часто. В районе Кансай угрей жарят, во всей остальной Японии варят, так что может и наш речной угрь ничо так смотрится на фоне этой демократии в деле приготовления роллов...
  9. Химокю:-маки (ひもきゅう巻) -- роллы с мантией моллюска и огурцом.
  10. Цунамаё-маки (ツナマヨ巻) -- роллы с тунцом и майонезом.
Конечно же, немногие из этих красивых названий, даже встречаясь в меню наших ресторанов, обозначают именно то, что должны были бы. Климат не тот, рыба не та, даже майонез и огурцы не те... С присущим людям редких профессий снобизмом могу завопить, что это все не тоооо!это не суси!это какая-то дешевая китайская, то есть беларуская подделка! Но не буду... Уж что есть, то и будем есть....

четверг, 3 апреля 2008 г.

Здравствуй, папа!

Дровишки вот отсюда.
Волшебная сила слова こんにちは.
Старый фильм о супружеской жизни. У них есть сын младшего школьного возраста и испортившиеся вконец отношения. Они вот-вот разъедутся по разным адресам, но все что-то никак. Зрители в ожидании, когда же наконец что-то произойдет. Гнусавый голос за кадром "прошло несколько месяцев", и следующая сцена: давнишний школьник встречает папу на Гинзе и говорит ему: こんにちは!(Здравствуй!). И вот тут внимательный японский зритель понимает, что супруги все-таки расстались, и ребенок живет с матерью. Внимание, вопрос! Как догадались?
Догадались потому, что мальчик сказал слово こんにちは, то есть наше нейтральное "здравствуй(те)". Статья на это слово в толковом словаре:
「昼間、人に会ったり、訪問したりした時に言う挨拶の言葉。」То есть, то же самое, "добрый день" или "здравствуйте". Так в чем же загвоздка?.. А в том, что японец никогда не скажет 「お父さん こんにちは」 (здравстуй, папа!) просто потому, что слово こんにちは не употребляется в разговоре с родственниками. При том, что слово おはよう (доброе утро; привет) употребляется и дома, и на работе. Почему в том же контексте нельзя употребить こんにちは? На этот вопрос сами японцы затрудняются найти ответ. Ведь не говорят же воспитатели в детских садах маленьким японцам: "Дети, こんにちは нельзя говорить маме и папе!", но тем не менее, никто этого не делает.
Таким образом, между словами おはよう (доброе утро; привет) и こんにちは (добрый день; здравствуй(те) есть большая разница. おはよう говорят всем: родным, близким, дальним, незнакомым и малознакомым; こんにちは -- всем, кроме семьи и близких.
Когда в вышеупомянутом фильме ребенок сказал отцу 「お父さん、こんにちは」, зрители почувствовали какую-то неестественность ситуации. Это была интереснейшая находка создателей картины -- использование особенностей японской лексики.
В то же время, на работе японцы употребляют тот же набор приветствий, что и дома, об этом уже говорилось ранее. Поэтому и, придя на работу, японец не станет употреблять слово こんにちは (хотя, что может быть естественнее, подумаем мы).

пятница, 28 марта 2008 г.

ペンギンたち


Пингвины от госпожи amoryoryo из Киото.

понедельник, 24 марта 2008 г.

Хозяйке на заметку

В чем разница между 「映画を見終わる」 и 「映画を見終える」


Все знают о том, что глагол 終わる (заканчиваться) может употребляться и как переходный, и как непереходный, то есть фактически может выполнять функции глаголов "заканчиваться" и "заканчивать", по-японски можно сказать 「仕事が終わる」 и 「仕事を終わる」. Но в то же время существует переходный глагол 終える -- заканчивать. В чем же разница между выражениями 「仕事を終わる」 и 「仕事を終える」? В обоих случаях это обозначает "заканчивать работу", но в случае с глаголом 終える (заканчиваться) выражается намерение говорящего закончить работу, а в случае с 終わる -- пришло время, наступил момент, когда нужно закончить работу:
  • 「仕事を終える」は自分の意志で仕事を終了させること。
  • 「仕事を終わる」は終了時間が来て終了すること。

Поэтому когда мы хотим сказать по-японски "У меня появились срочные дела, поэтому я закончил работу и ушел домой", уместнее будет использовать глагол 終える, а если хотим сказать "Зазвенел звонок, поэтому я закончил занятие и пошел домой", то употребим глагол 終わる:
  • 急用ができたので途中で仕事を終えて家に帰った (закончил работу по собственному желанию)
  • ベルがなったので授業を終わって家に帰った (закончил занятие, потому что прозвенел звонок)

Таким образом, если мы говорим 「これで会議を終えます」, мы имеем ввиду "На этом я заканчиваю собрание (по собственному желанию, мне вот сейчас захотелось, и я закончил)", то есть 途中で切り上げる, если же говорим 「これで会議を終わります」, то значит, что подошло время закончить собрание (時間が来て終わった).

Составные глаголы 見終わる и 見終える (досмотреть), 読み終わる и 読み終える (дочитать) употребляются по тому же принципу, но когда мы употребляем составные глаголы с 終わる, мы имеем в виду "досмотреть, дочитать до конца" (最後まで見たり読んだりして終了する), а когда употребляем 終える, выражение приобретает оттенок "во время просмотра/чтения, в определенный момент решил досмотреть, дочитать до конца", делается акцент на том, что говорящий сам решил завершить это действие (途中であろうと最後までであろうと、ある時点で、自分の意志で終了する).
Составной глагол 食べ終える (доесть, смочь доесть) обозначает, что процесс доедания был сопряжен с определенными трудностями для субъекта данного процесса, то есть, проще говоря, человек доедал через силу (自分の意志でがんばって無理に全部食べた), а когда мы в той же функции употребляем составной глагол 食べ終わる, мы хотим сказать, что все съедено, поэтому процесс поедания закончен, то есть "доесть" в самом общем смысле (全部食べてなくなったので食事を終了する).
  • キレイさっぱり食べ終える事ができました!(подпись под фоткой улыбающегося через силу дядьки с огромной бадьей из-под мороженого в руках).
  • ご飯を食べ終えると、それぞれのお好みの場所で、毛づくろいなど始め、まったりとした一日の始まりです。(подпись под фотографией хитромордой котяры).
  • 幸せな気持ちでカレーを食べ終える。
  • で、サラダを食べ終わる頃にパスタ登場~。(когда доедаем салат, нам приносят пасту)
  • 写真でも見て解ると思いますが食べ終わるまでチーズがあのまま状態でした。(пока не доешь, сыр остается в своем первоначальном состоянии) и т.д.