Дровишки вот отсюда.
Волшебная сила слова こんにちは.
Старый фильм о супружеской жизни. У них есть сын младшего школьного возраста и испортившиеся вконец отношения. Они вот-вот разъедутся по разным адресам, но все что-то никак. Зрители в ожидании, когда же наконец что-то произойдет. Гнусавый голос за кадром "прошло несколько месяцев", и следующая сцена: давнишний школьник встречает папу на Гинзе и говорит ему: こんにちは!(Здравствуй!). И вот тут внимательный японский зритель понимает, что супруги все-таки расстались, и ребенок живет с матерью. Внимание, вопрос! Как догадались?
Догадались потому, что мальчик сказал слово こんにちは, то есть наше нейтральное "здравствуй(те)". Статья на это слово в толковом словаре:
「昼間、人に会ったり、訪問したりした時に言う挨拶の言葉。」То есть, то же самое, "добрый день" или "здравствуйте". Так в чем же загвоздка?.. А в том, что японец никогда не скажет 「お父さん こんにちは」 (здравстуй, папа!) просто потому, что слово こんにちは не употребляется в разговоре с родственниками. При том, что слово おはよう (доброе утро; привет) употребляется и дома, и на работе. Почему в том же контексте нельзя употребить こんにちは? На этот вопрос сами японцы затрудняются найти ответ. Ведь не говорят же воспитатели в детских садах маленьким японцам: "Дети, こんにちは нельзя говорить маме и папе!", но тем не менее, никто этого не делает.
Таким образом, между словами おはよう (доброе утро; привет) и こんにちは (добрый день; здравствуй(те) есть большая разница. おはよう говорят всем: родным, близким, дальним, незнакомым и малознакомым; こんにちは -- всем, кроме семьи и близких.
Когда в вышеупомянутом фильме ребенок сказал отцу 「お父さん、こんにちは」, зрители почувствовали какую-то неестественность ситуации. Это была интереснейшая находка создателей картины -- использование особенностей японской лексики.
В то же время, на работе японцы употребляют тот же набор приветствий, что и дома, об этом уже говорилось ранее. Поэтому и, придя на работу, японец не станет употреблять слово こんにちは (хотя, что может быть естественнее, подумаем мы).
Догадались потому, что мальчик сказал слово こんにちは, то есть наше нейтральное "здравствуй(те)". Статья на это слово в толковом словаре:
「昼間、人に会ったり、訪問したりした時に言う挨拶の言葉。」То есть, то же самое, "добрый день" или "здравствуйте". Так в чем же загвоздка?.. А в том, что японец никогда не скажет 「お父さん こんにちは」 (здравстуй, папа!) просто потому, что слово こんにちは не употребляется в разговоре с родственниками. При том, что слово おはよう (доброе утро; привет) употребляется и дома, и на работе. Почему в том же контексте нельзя употребить こんにちは? На этот вопрос сами японцы затрудняются найти ответ. Ведь не говорят же воспитатели в детских садах маленьким японцам: "Дети, こんにちは нельзя говорить маме и папе!", но тем не менее, никто этого не делает.
Таким образом, между словами おはよう (доброе утро; привет) и こんにちは (добрый день; здравствуй(те) есть большая разница. おはよう говорят всем: родным, близким, дальним, незнакомым и малознакомым; こんにちは -- всем, кроме семьи и близких.
Когда в вышеупомянутом фильме ребенок сказал отцу 「お父さん、こんにちは」, зрители почувствовали какую-то неестественность ситуации. Это была интереснейшая находка создателей картины -- использование особенностей японской лексики.
В то же время, на работе японцы употребляют тот же набор приветствий, что и дома, об этом уже говорилось ранее. Поэтому и, придя на работу, японец не станет употреблять слово こんにちは (хотя, что может быть естественнее, подумаем мы).
Комментариев нет:
Отправить комментарий