четверг, 3 апреля 2008 г.

Здравствуй, папа!

Дровишки вот отсюда.
Волшебная сила слова こんにちは.
Старый фильм о супружеской жизни. У них есть сын младшего школьного возраста и испортившиеся вконец отношения. Они вот-вот разъедутся по разным адресам, но все что-то никак. Зрители в ожидании, когда же наконец что-то произойдет. Гнусавый голос за кадром "прошло несколько месяцев", и следующая сцена: давнишний школьник встречает папу на Гинзе и говорит ему: こんにちは!(Здравствуй!). И вот тут внимательный японский зритель понимает, что супруги все-таки расстались, и ребенок живет с матерью. Внимание, вопрос! Как догадались?
Догадались потому, что мальчик сказал слово こんにちは, то есть наше нейтральное "здравствуй(те)". Статья на это слово в толковом словаре:
「昼間、人に会ったり、訪問したりした時に言う挨拶の言葉。」То есть, то же самое, "добрый день" или "здравствуйте". Так в чем же загвоздка?.. А в том, что японец никогда не скажет 「お父さん こんにちは」 (здравстуй, папа!) просто потому, что слово こんにちは не употребляется в разговоре с родственниками. При том, что слово おはよう (доброе утро; привет) употребляется и дома, и на работе. Почему в том же контексте нельзя употребить こんにちは? На этот вопрос сами японцы затрудняются найти ответ. Ведь не говорят же воспитатели в детских садах маленьким японцам: "Дети, こんにちは нельзя говорить маме и папе!", но тем не менее, никто этого не делает.
Таким образом, между словами おはよう (доброе утро; привет) и こんにちは (добрый день; здравствуй(те) есть большая разница. おはよう говорят всем: родным, близким, дальним, незнакомым и малознакомым; こんにちは -- всем, кроме семьи и близких.
Когда в вышеупомянутом фильме ребенок сказал отцу 「お父さん、こんにちは」, зрители почувствовали какую-то неестественность ситуации. Это была интереснейшая находка создателей картины -- использование особенностей японской лексики.
В то же время, на работе японцы употребляют тот же набор приветствий, что и дома, об этом уже говорилось ранее. Поэтому и, придя на работу, японец не станет употреблять слово こんにちは (хотя, что может быть естественнее, подумаем мы).

Комментариев нет: