понедельник, 28 апреля 2008 г.

И еще раз о глаголах...

Тут я говорила о глаголе, который может быть и переходным, и непереходным -- глаголе 終わる. А сейчас пришло время еще одного такого странного глагола -- 開(ひら)く.
Есть 3 глагола, которые можно записать иероглифом 開: переходный あける, непереходный あく и вот этот крокодил ひらく, ни то ни сё.
Во-первых, интересно было бы разобраться, чем отличаются глаголы あける и ひらく. Оба переходные, оба обозначают "открыть, открывать". В таких словосочетаниях как 「ドアを開く。」 (Открыть дверь), 「窓を開く。」 (Открыть окно), 「店を開く。」 (Открыть магазин), 「口を開く。」 (Открыть рот) употребляются как ひらく, так и あける. А вот сказать "открыть книгу" мы можем только употребив глагол ひらく: 本を開く. Та же история и с "распахнуть душу" -- исключительно 心を開く. Таким образом, в ひらく есть смысловой оттенок "распахнуть", некоторое движение, а в あける его нет, поэтому мы можем сказать об окне и 窓を開く, и 窓を開ける, в то время как в предложении 孔 雀が羽を開いている姿 (Павлин с распахнутыми крыльями) мы можем употребить только ひらく. Если сравнивать исключительно ひらく и あける, то здесь будет понятнее, если привести противоположные им по смыслу слова: あける -- しめる, ひらく-- とじる. Точно так же окно можно и しめる, и とじる, а книгу -- только とじる. А вот с сумкой можно употребить только あける... ひらく -- эти еще и раскрывать (разворачивать) веер (扇子を開く), зонт (傘を開く). ひらく -- открывать весь предмет полностью (книга, веер, крылья), а あける -- открыть что-то лишь в одной плоскости (окно, дверь, фусума). Хотя, и это нельзя считать незыблемым правилом. Например, "открыть глаза" -- 目を開ける(閉じる).
На месте непереходного глагола употребляются так же и ひらく, и あく: 「ドアが開く。」「窓が開く。」「店が開く。」…
Если в случае с 終わる все можно было как-то объяснить с точки зрения семантики, то здесь уже действует принцип "так исторически сложилось", или "Because I said so", как говорит своим студентам Андрей. Например, в предложении 「開いた口がふさがらない」 употребляется あく. Потому что устоявшееся выражение. Против лома нет приема, остается запомнить.

Комментариев нет: