понедельник, 28 апреля 2008 г.

マヨラーって何?

Постоянно наталкиваюсь на всякие интересные словечки. Вот, скажем, кто такой маёра:(マヨラー)? Попалось бы не в контексте, ни за что бы не догадалась. Это, оказывается, любитель майонеза. Слово, конечно же, не так давно возникшее, но, тем не менее, статья в википедии уже есть. Был у меня один знакомый, который любил говорить, что японцы со всем так: если мясо, то на мелкие кусочки порезано, если длинное слово -- то отрезать из ненужного чего, а вы, гайдзины-саны, только успевайте отслеживать последние новинки. И обязательно все должно как-то называться. Ну, в случае с майонезом, это еще можно объяснить: вроде как подшучивают над теми, кто кладет майонез в рис, на сасими и суси, что уж совсем невиданное дело ("папа, а в кофе сметану кладут?"). Есть предположение, что пошло все от названия рамэна быстрого приготовления с майонезом: マヨ付カップラーメン (маё-дзуки каппу ра:мэн), сокращенно маёра:

3 комментария:

Анонимный комментирует...

А не от ラブ случае пошло?

Goodkat комментирует...

Нет,это врядли.В ラブ слог ラ короткий. Есть еще одна, как мне кажется, самая достойная версия: это слово образовалось от マヨ(マヨネーズ) и ラー(-er) по аналогии с アムラー(в 90-ых годах так называли поклонников певицы Амуро Намиэ(安室奈美恵), которые подражали ей в одежде и прическе (длинные осветленные волосы) и シノラー -- поклонники певицы, дизайнера, актрисы и музыкального продюссера Синохара Томоэ(篠原ともえ).

Анонимный комментирует...

Понятно, просто молодежь любит растягивать звуки (всякие すげぇぇぇ), хотя подобное сокращение, действительно, кажется мне неестественным.